Tiens c'est vrai!
Pas de traduction pour ce titre (en France), et ça n'a semble t il choqué personne ... (perso je me suis contenté de zapper le film )
Major Tom a écrit :
Ce que je me demandais, mais ça m'étonnerait un peu. On ne laissera pas le Français moyen prononcer un titre "long" en anglais à la caisse d'un cinéma.
Tu trouve le titre long
Il y a des milliers de titres de films bien plus longs et qui restent en anglais.
Par ailleurs la plupart diront: "le James Bond" ou "le 007" à la caisse (quand ils passent par la caisse, ce qui a plutot tendance a se rarefier dans les multiplexes pour l'achat de billet, c'est plutot l'achat de friandises qui se fait encore aux caisses ...)
Dernière modification par hansolo le 21 août 19, 11:24, modifié 1 fois.
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
" Accélère minouche !" - Michel Poiccard /// “When you have to shoot shoot don't talk” - Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez /// "Alors tu vois où elles nous ont menées tes ondes négatives, tu devrais avoir honte.” - Oddball dit Le Cinglé /// "Wake up !... Time to die" - Leon Kowalski /// "C'est quoi minouche ?" - Patricia Franchini
Quelqu'un a dit officiellement que le titre n'allait pas être traduit ?
Pour Quantum, ce n'était pas très malin de ne pas traduire car contrairement à a Time to die (s'il reste en VO), c'est plus dur à prononcer et il n'y a aucun mot sur lequel le public peut se raccrocher si on ne parle pas super bien anglais. Est ce une des raisons pour lesquelles c'est le Craig qui a le moins bien marché ? Maintenant est ce que Source de réconfort aurait été mieux je ne sais pas trop....
Non, sinon il ne serait pas entre guillemets. Mais il ne s'agit pas d'un mot ou deux qui pourraient passer, genre Frantic, Fast & Furious... ou éventuellement Quantum of Solace... mais une "phrase" disons, pas longue mais "traduisible" en quelque sorte. Genre Live and Let DieVivre et laisser mourir (je suis pas loin de penser qu'il s'agit du meilleur titre d'un 007, j'adore... dommage que le film soit si mauvais).
Dernière modification par hansolo le 26 août 19, 17:09, modifié 1 fois.
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Supfiction a écrit :Ils se sont pas foulés.. C’est à peu de choses prêts le même titre que Die another day que je trouvais déjà nul.
Honnetement, on se moque un peu du titre, ce qui compte c'est le scénar ...
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
hansolo a écrit :Par contre, est ce qu'on aura pour la première fois un titre (en dehors de ceux ne comportant qu'un seul mot) non traduit en français ?!
Eh ben NON.
"Mourir peut attendre".
"La Mort peut attendre" aurait été mieux...
Major Tom a écrit :"Mourir peut attendre".
"La Mort peut attendre" aurait été mieux...
Mais le sens n'aurait pas été le même. "La Mort" ça a un côté personnifié alors que "mourir" c'est un fait.
Et le titre anglais aurait été No time for the death.
" Accélère minouche !" - Michel Poiccard /// “When you have to shoot shoot don't talk” - Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez /// "Alors tu vois où elles nous ont menées tes ondes négatives, tu devrais avoir honte.” - Oddball dit Le Cinglé /// "Wake up !... Time to die" - Leon Kowalski /// "C'est quoi minouche ?" - Patricia Franchini
Major Tom a écrit :"Mourir peut attendre".
"La Mort peut attendre" aurait été mieux...
Mais le sens n'aurait pas été le même. "La Mort" ça a un côté personnifié alors que "mourir" c'est un fait.
Et le titre anglais aurait été No time for the death.
Major Tom a écrit :"Mourir peut attendre".
"La Mort peut attendre" aurait été mieux...
Mais le sens n'aurait pas été le même. "La Mort" ça a un côté personnifié alors que "mourir" c'est un fait.
Et le titre anglais aurait été No time for the death.
Ça ressemble un peu à un film avec Brosnan. À une époque (même encore un peu aujourd'hui) je les confondais un peu tous à part GoldenEye. Never Die is Not Enough but Tomorrow is Another Day That Never dies in the World to... on pouvait presque mettre les mots dans le désordre pour trouver le titre suivant.
Flol a écrit :En l'état, on dirait un titre québécois.
C'est dire s'il est ridicule.
+1
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.
Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)