Les adaptations d'oeuvres littéraires

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Alex Blackwell
Charles Foster Kane
Messages : 22026
Inscription : 13 avr. 03, 10:10
Localisation : into the sky, into the moon

Message par Alex Blackwell »

Quelqu'un a-t-il vu l'adaptation russe des Frères Karamazov de 1970?
Image

Night of the hunter forever


Caramba, encore raté.
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22126
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par Supfiction »

Solal a écrit :Suite à un échange sur le Kafka de Soderbergh, voici un topic consacré aux adaptations de romans (ou pièces) au cinéma. En êtes-vous friand ? L'annonce de l'adaptation d'une oeuvre qui vous est chère est-elle plutôt de nature à vous enthousiasmer ou à vous inquiéter ?

Question connexe - puisqu'à la première, il y a de grandes chances que l'on réponde par un laconique "tout dépend du réalisateur" : vous semble-t-il que certains cinéastes soient particulièrement destinés à adapter tel ou tel auteur ? Quels rapprochements vous viendraient spontanément à l'esprit - ou encore, de quelle adaptation rêveriez-vous ?

Dernière question : la fidélité à l'oeuvre adaptée inetrvient-elle dans votre appréciation du film, et quelles sont les adapations qui vous semblent exemplaire en matière de fidélité ?

Image

A peine terminé le pavé de mille pages du Prince des marées, je me suis précipité hier sur le film de Barbra Streisand que j’avais malheureusement qu’en vf. J’aime beaucoup le doublage de Nick Nolte, qui est d’ailleurs l’acteur idéal pour le rôle de sudiste un peu brut de décoffrage. En revanche c’était vraiment horrible d’entendre Streisand en français.
Concernant le film proprement dit, on peut dire qu’ils ont fait un bon travail d’adaptation en réussissant à raconter la majeure partie du récit de l’œuvre originale en utilisant des subterfuges comme la projection de films de famille, prétexte à évoquer en quelques secondes des péripéties occupant parfois plusieurs paragraphes du livre.
Malheureusement, en passant davantage de temps sur l’époque contemporaine au détriment des souvenirs de famille en Caroline du sud, Streisand a transformé un drame sudiste en romance new-Yorkaise. En résulte un récit à peu près fidèle (exit le tigre probablement trop coûteux, et quelques facilités comme le fait que le fameux prince des marées n’est plus le même que dans le livre suite au resserrement du recit sur le personnage principal) mais un film qui a perdu l’âme et la profondeur du roman.
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22126
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par Supfiction »

Martin Eden, le chef-d’œuvre de Jack London est adapté pour le cinéma:
https://www.telerama.fr/cinema/exclu-la ... 448996.php
Avatar de l’utilisateur
Jack Burns
Doublure lumière
Messages : 663
Inscription : 19 déc. 08, 11:05

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par Jack Burns »

https://www.franceinter.fr/emissions/aura-tout-vu
En attendant la sortie du capolavoro de Pietro Marcello mercredi .. :wink:
Avatar de l’utilisateur
-Kaonashi-
Tata Yuyu
Messages : 11413
Inscription : 21 avr. 03, 16:18
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par -Kaonashi- »

Jack Burns a écrit :https://www.franceinter.fr/emissions/aura-tout-vu
En attendant la sortie du capolavoro de Pietro Marcello mercredi .. :wink:
À la base cette adaptation ne m'intéressait pas. Mais après avoir vu la bande annonce, et écouter une partie de cette émission, j'avoue que j'ai très envie d'aller la voir dès mercredi.
Image
perso / senscritique.com/-Kaonashi- / Letterboxd
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Avatar de l’utilisateur
Jack Burns
Doublure lumière
Messages : 663
Inscription : 19 déc. 08, 11:05

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par Jack Burns »

J ai pu le voir au festival du ciné Italien à Annecy il y a quelques semaines ...gros coup de coeur pour l ensemble du public et je n ai qu une envie , le revoir encore.
Le réalisateur a présenté aussi ses documentaires fictions plus anciens " la bocca del lupo " et "Bella è perduta" deux belles découvertes pleines de poésie et d émotion .
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22126
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par Supfiction »

tchi-tcha a écrit : 28 oct. 21, 16:23 Je me posais une question sur Illusions Perdues (pas encore vu d'ailleurs), valable aussi on dirait avec ce Germinal.
Est-ce vraiment la faute à l'air du temps, à #Metoo ou au #wokisme ?

En voulant adapter un classique au cinéma ou à la télévision, plus encore si d'autres versions ont déjà été proposées auparavant, on cherche à le faire découvrir à une nouvelle génération, à un nouveau public. Donc à ce public, on lui dit : "tu sais, c'est un classique, mais c'est moderne aussi, ça parle encore vachement de notre actualité et du présent, tu vas voir".
(parce que si on fait parler Knock comme Louis Jouvet en 2020 ça va être ridicule, prenons plutôt Omar Sy en plus il est populaire :idea: )

:?:
J’ai un peu l‘impression que l’idée est de moins en moins de faire découvrir des œuvres classiques à un nouveau public ou même de simplement les utiliser comme source d’inspiration pour des films mais surtout de s’en servir, en les modifiant substantiellement si nécessaire, pour promouvoir des idées.
C’est valable ces derniers temps autant pour Les quatre filles du Docteur March, que pour Balzac (Eugenie Grandet, Illusions perdues) ou Zola (Germinal). Là où c’est regrettable, c’est quand on modifie sensiblement le récit pour le faire rentrer dans le cadre souhaité.
Avatar de l’utilisateur
tchi-tcha
Cadreur
Messages : 4190
Inscription : 19 oct. 21, 01:46
Localisation : momentanément indisponible

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par tchi-tcha »

Supfiction a écrit : 28 oct. 21, 19:20 J’ai un peu l‘impression que l'idée est de moins en moins de faire découvrir des œuvres classiques à un nouveau public (...) mais surtout de s’en servir, en les modifiant substantiellement si nécessaire, pour promouvoir des idées.
(...) Là où c’est regrettable, c’est quand on modifie sensiblement le récit pour le faire rentrer dans le cadre souhaité.
Là, c'est peut-être un effet "air du temps" qui agit... Difficile de porter un regard neutre sur quoi que ce soit, on vit avec notre temps, on juge une oeuvre à travers le prisme de notre époque. Un exemple basique : La Chose d'un Autre Monde (1951) dit qu'il faut surveiller le ciel et se méfier des Communistes, trente ans plus tard les cocos ont perdu la guerre froide et c'est le sida qui se glisse dans le sang de The Thing chez Carpenter.
(pas lu le texte de 1938, je ne sais pas si John Campbell y préfigurait la guerre froide, le sida, la télé-réalité ou les trottinettes)

Je ne vais pas relancer un débat pour ou contre #Meetoo, pour ou contre le #wokisme, mais l'air du temps aujourd'hui étant ce qu'il est, on en retrouve les travers sur nos écrans. Et effectivement, si ton truc de Balzac ne rentre pas pile dans le cadre, bah on va appuyer plus fort sur le cadre pour que ça rentre.

"Parce que le "Critias", si Platon vivait aujourd'hui il parlerait forcément du réchauffement climatique qui a englouti l'Atlantide ! Il faut que le public prenne conscience que si on ne fait rien, on va finir sous les eaux comme l'Atlantide ! Et ce serait bien de prendre Omar Sy, parce que si on fait lire le "Critias" aux mecs de Netflix ils voudront jamais produire notre mini-série :idea: "



(et merci d'avoir déplacé mon message dans le bon topic, un vieux lecteur affranchi ne connait pas forcément tous les limbes du forum :mrgreen: )
Avatar de l’utilisateur
hellrick
David O. Selznick
Messages : 13823
Inscription : 14 mai 08, 16:24
Liste DVD
Localisation : Sweet Transylvania, Galaxie Transexuelle
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par hellrick »

tchi-tcha a écrit : 29 oct. 21, 02:08 (pas lu le texte de 1938, je ne sais pas si John Campbell y préfigurait la guerre froide, le sida, la télé-réalité ou les trottinettes)
Pas vraiment. La chose d'un autre monde trahit pas mal le texte. En le revoyant je l'ai trouvé plutôt moyen d'ailleurs. The Thing est une adaptation plus fidèle qui respecte la parano du texte.
Critiques ciné bis http://bis.cinemaland.net et asiatiques http://asia.cinemaland.net

Image
Avatar de l’utilisateur
tchi-tcha
Cadreur
Messages : 4190
Inscription : 19 oct. 21, 01:46
Localisation : momentanément indisponible

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par tchi-tcha »

hellrick a écrit : 29 oct. 21, 09:16 La chose d'un autre monde trahit pas mal le texte. En le revoyant je l'ai trouvé plutôt moyen d'ailleurs. The Thing est une adaptation plus fidèle qui respecte la parano du texte.
Inévitable question annexe : quelle version lire ?
(la courte, la longue, merci de développer si tu réponds "les deux" :fiou: )
Et la question corollaire : dans quelle édition française ?
(la plus récente est-elle forcément la meilleure?)
Avatar de l’utilisateur
hellrick
David O. Selznick
Messages : 13823
Inscription : 14 mai 08, 16:24
Liste DVD
Localisation : Sweet Transylvania, Galaxie Transexuelle
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par hellrick »

tchi-tcha a écrit : 29 oct. 21, 14:37
hellrick a écrit : 29 oct. 21, 09:16 La chose d'un autre monde trahit pas mal le texte. En le revoyant je l'ai trouvé plutôt moyen d'ailleurs. The Thing est une adaptation plus fidèle qui respecte la parano du texte.
Inévitable question annexe : quelle version lire ?
(la courte, la longue, merci de développer si tu réponds "les deux" :fiou: )
Et la question corollaire : dans quelle édition française ?
(la plus récente est-elle forcément la meilleure?)
Je l'ai lue dans la version publiée chez Une heure lumière, j'ai aussi le recueil "le ciel est mort" seule la traduction change entre les deux. La version longue, Frozen Hell, n'est pas traduite en français de toutes façons. J'essaierais p'tet de la lire pour voir les différences qui sont surtout dans une longue intro absente de la version que l'on connait.

http://hellrick.over-blog.com/2021/10/l ... pbell.html
Critiques ciné bis http://bis.cinemaland.net et asiatiques http://asia.cinemaland.net

Image
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22126
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Les adaptations d'oeuvres littéraires

Message par Supfiction »

Dans la catégorie œuvres littéraires passées à la moulinette wokiste, il y a également Ophelia (2018) qui prend le partie de raconter l’histoire d’Hamlet du point de vue de sa bien aimée Ophélie. Pas si grave en soit si ce n’est que non seulement tout sonne faux du début à la fin dans les comportements des protagonistes mais surtout l’histoire a été très sensiblement changée afin de donner au personnage féminin la maîtrise de son destin. Ophélie est devenu dans cette version une dame de compagnie de la reine de modeste condition. On a également inventé un rôle de sorcière, soeur de la reine (Naomie Watts récupère ainsi deux rôles). Et comme pour Eugenie Grandet, la fin a été modifiée pour avoir une happy end féministe. Ainsi Ophélie ne meurt plus mais simule sa mort pour pouvoir s’enfuir et aller accoucher en sécurité dans un couvent.

L’alibi de tout cela est que ce film n’est pas une adaptation directe de Shakespeare mais du roman ophelia de Lisa klein qui prenait déjà toutes les libertés nécessaires. L’intermédiaire de la plume permet ainsi de s’affranchir de toutes critiques et fidélités gênantes.

Bref, ça se finit dans un GRAND n’importe quoi (comme disait JP Marielle) comme dans un gentil Disney. On est très loin de Kate Winslet..

Image
Répondre