L'administrateur d'un site proposant des sous-titres de séries télévisées téléchargées illégalement sur Internet, Series-vo.com, a préféré fermer par peur de poursuites judiciaires.
Karine Solovieff , 01net., le 30/05/2007 à 18h15
La police française s'intéresse désormais au phénomène dit du « subfan ». C'est le nom donné à ces internautes qui mettent bénévolement à disposition des fichiers de sous-titres, traduisant les dialogues des séries télévisées - essentiellement américaines -, téléchargées illégalement sur Internet.
Cette activité très populaire sur la Toile (il existe de nombreux sites français, simples à trouver) est assimilée, en France, à de la contrefaçon. C'est pour ce motif que Jethro, l'administrateur du site Series-Vo.com, a été convoqué ces jours-ci au commissariat de Poitiers. Après un interrogatoire de deux heures, il est ressorti libre, mais très inquiet. En réaction, il a décidé de supprimer tout fichier de sous-titres de son site. Ne resteront que les forums de discussion.
Sa convocation intervient quelques jours après que les responsables du plus important site polonais de subfan, Napisy.org, ont été placés en garde à vue, à la suite d'une descente de police à leur domicile à six heures du matin. Depuis, Napisy.org a été fermé et ne devrait pas revoir le jour.
Pour sa part, Jethro soupçonne une dénonciation et a décidé de porter plainte pour diffamation afin d'avoir accès au dossier. « Je trouve tout de même plus que bizarre qu'un site avec 50 000 membres, dont environ 15 000 actifs, soit inquiété alors que des usines à gaz du sous-titre ne le sont pas, tout comme des sites qui proposent une boutique et de l'écoute de musique sans bien sûr rien reverser à la Sacem », explique-t-il en ligne.
Un travail d'équipe
Il s'avère qu'entre sites de sous-titrage, la concurrence est exacerbée. « La compétition se manifeste souvent par des clashs, des messages postés par forums interposés, explique l'un de ces sous-titreurs, qui a accepté de témoigner. Le challenge réside dans la capacité à sortir un sous-titre de qualité irréprochable avant tout le monde. »
Effectuer la traduction d'un épisode se fait en général en équipe, chacun ayant un rôle précis. Chaque groupe se consacre à telle ou telle série TV, sachant que les membres participent souvent à plusieurs équipes de traduction.
Le travail de sous-titrage est fastidieux et pourtant les fans l'effectuent en quelques heures : ils commencent par se procurer la transcription télétexte de l'épisode diffusé [aux Etats-Unis, tous les programmes sont sous-titrés, NDLR]. Il leur faut souvent en combler les trous et supprimer les sous-titres des publicités, eux aussi présents. Ce premier fichier est ensuite synchronisé avec un épisode téléchargé sur les réseaux peer to peer ou autres, avant de passer à la traduction proprement dite.
Dialogues et scénario sont protégés par le droit d'auteur
Il existe plusieurs sites de référence pour récupérer les sous-titres français, dont les noms ressortent facilement en interrogeant un moteur de recherche. Ils ne permettent pas de télécharger les épisodes eux-mêmes, mais uniquement les fichiers de sous-titres (au format SRT (1) dans la plupart des cas). Leur politique est d'interdire de mentionner la concurrence et de ne pas inciter directement au téléchargement des séries TV. Même si personne n'est dupe ! Alors qu'en France, la série Grey's Anatomy n'en est qu'au troisième épisode de la saison 3, les fans peuvent déjà télécharger les sous-titres de l'épisode final de cette saison, qui vient juste d'être diffusé aux Etats-Unis.
Mais même sans permettre le téléchargement direct des épisodes, les forums d'échange de fichiers de sous-titres vivent dans la crainte de poursuites judiciaires. La plupart ont ainsi décliné notre demande de témoignage. « Nous risquons gros avec ces sous-titres. Attirer davantage l'attention sur cette activité serait très dangereux pour nous », nous a déclaré un des responsables d'un important site de fans.
Ce que nous a confirmé Anne Stutzmann, directrice du département audiovisuel et propriété intellectuelle du cabinet Alain Bensoussan : « Les dialogues et le scénario d'une série sont protégés par le droit d'auteur, explique-t-elle. En effectuer la traduction, même à titre gratuit, sans l'autorisation de l'auteur, est assimilable à de la contrefaçon. » Les peines maximales encourues sont de trois ans d'emprisonnement et de 300 000 euros d'amende.
(1) Ces fichiers de type SRT peuvent être lus par des logiciels pour PC (comme VLC) mais également par bon nombre de platines DVD compatibles DivX.
Le sous-titrage des séries TV piratées dans le collimateur
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- Bernanonos
- Messages : 5811
- Inscription : 8 févr. 05, 16:18
Le sous-titrage des séries TV piratées dans le collimateur
-
- Réponse rapide assurée
- Messages : 6435
- Inscription : 5 mai 05, 20:15
-
- Postman Sans Gêne
- Messages : 9206
- Inscription : 12 avr. 03, 14:11
- Localisation : In front of a convenience store in New Jersey
-
- Réponse rapide assurée
- Messages : 6435
- Inscription : 5 mai 05, 20:15
Perso, à l'exception de séries dont le sujet comporte des termes complexes (CSI, House, etc...), ça ne me dérange pas.Jean Claude Dus a écrit :Z'ont qu'a regarder les épisodes en Vo brute...
Mais de toute façon, les gens téléchargeront la série en français s'il ne peuvent la regarder en VO. Tu parles d'une solution...
-
- Bernanonos
- Messages : 5811
- Inscription : 8 févr. 05, 16:18
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 130
- Inscription : 30 juil. 03, 00:35
- Localisation : A l'ouest du soleil
"Fansubing et droit d’auteur : le sous-titrage par les fans d’oeuvres protégées est-il légal ?", par Sulliman OMARJEE, Juriste
- Spoiler (cliquez pour afficher)
-
- Howard Hughes
- Messages : 19884
- Inscription : 19 mai 04, 00:43
- Localisation : sous une pierre...
- Contact :
Dans le cas de series-vo, l'admin annonçait - il me semble - avoit été dénoncé. Car si séries-vo est un site relativement important, il est loin d'être le premier sur la ligne (j'en vois au minimum deux avant lui, et bien loin devant).mynameisfedo a écrit :de toute façon, les sous-titres continueront de circuler librement sur le net. c'est d'ailleurs actuellement le cas.
fermer un site en particulier ne rime à rien.
Sans compter le fait, que ce sont des sites qui se contentent (plus ou moins) de rassembler les srt sur une même platte forme. Ce sont les team qui font les sous-titres et les soumettent, ensuite, à des sites comme series-vo (en plus de leur forum évidemment).
Ainsi, toujours et pourtant...
-
- c'est fou comme elle a grandi
- Messages : 696
- Inscription : 20 avr. 06, 17:29
- Localisation : In the Room of Requirement
J'ai récemment eu une conversation avec un garçon qui s'est beaucoup renseigné sur ce qu'on a le droit ou pas de faire avec un DVD. C'est finalement assez restreint de ce que j'en ai compris : en théorie, les captures de DVD sont interdites lorsqu'elles concernent tout un film, on considère ça comme un manque à gagner même si très franchement je ne pense pas que quiconque s'amuse à visionner des captures pour éviter d'avoir à acheter le DVD et connaître l'histoire.
De même, les fanvids sont interdites même lorsqu'elles durent moins d'une minute : en général, diffuser un bout du film/de la série sans autorisation est interdit. Je suppose que regarder des fanvids sur YouTube ( bonjour la qualité ) n'est pas légal non plus, même si on ne peut pas contrôler qui regarde ou non.
Tout ce qui est fanart est interdit dès lors qu'il est fait à partir de captures. Mon ancien avatar est hors la loi par exemple, même si je possède le DVD de la série, je possède juste le droit de le regarder " dans le cadre de la famille ". Les fonds d'écran non officiels de même. Tout ce qu'on peut faire sur Photoshop qui inclut des images non payées, non libres de droits ou dont on n'est pas l'auteur, est hors la loi.
De même les interviews, les previews, les bandes-annonces si elles sont téléchargées. Tous les fansites sont illégaux, donc.
Au final, à peu près tout le forum est hors la loi ne serait-ce que pour les avatars. Maintenant, je suppose que c'est toléré, y'a pas trop le choix. Mais ça montre tout de même à quel point la marge reste assez grande, il y a des tas de terrains qu'ils n'ont pas encore touché.
Pour revenir au sujet du topic, je trouve les autorités un brin hypocrites : on peut facilement trouver plusieurs sites qui proposent des sous-titres amateurs rien qu'en utilisant Google. Si leur but est vraiment d'éradiquer la pratique, pourquoi s'en prendre à un seul ? Je pense qu'il s'agit surtout d'une arrestation pour l'exemple et qu'elle ne sera pas suivie d'autres, sinon ça aurait déjà été le cas.
De même, les fanvids sont interdites même lorsqu'elles durent moins d'une minute : en général, diffuser un bout du film/de la série sans autorisation est interdit. Je suppose que regarder des fanvids sur YouTube ( bonjour la qualité ) n'est pas légal non plus, même si on ne peut pas contrôler qui regarde ou non.
Tout ce qui est fanart est interdit dès lors qu'il est fait à partir de captures. Mon ancien avatar est hors la loi par exemple, même si je possède le DVD de la série, je possède juste le droit de le regarder " dans le cadre de la famille ". Les fonds d'écran non officiels de même. Tout ce qu'on peut faire sur Photoshop qui inclut des images non payées, non libres de droits ou dont on n'est pas l'auteur, est hors la loi.
De même les interviews, les previews, les bandes-annonces si elles sont téléchargées. Tous les fansites sont illégaux, donc.
Au final, à peu près tout le forum est hors la loi ne serait-ce que pour les avatars. Maintenant, je suppose que c'est toléré, y'a pas trop le choix. Mais ça montre tout de même à quel point la marge reste assez grande, il y a des tas de terrains qu'ils n'ont pas encore touché.
Pour revenir au sujet du topic, je trouve les autorités un brin hypocrites : on peut facilement trouver plusieurs sites qui proposent des sous-titres amateurs rien qu'en utilisant Google. Si leur but est vraiment d'éradiquer la pratique, pourquoi s'en prendre à un seul ? Je pense qu'il s'agit surtout d'une arrestation pour l'exemple et qu'elle ne sera pas suivie d'autres, sinon ça aurait déjà été le cas.
DEAN: So it's a show?
RORY: It's a lifestyle.
LORELAI: It's a religion.
~Gilmore Girls, 2000-2007~
RORY: It's a lifestyle.
LORELAI: It's a religion.
~Gilmore Girls, 2000-2007~
-
- Bernanonos
- Messages : 5811
- Inscription : 8 févr. 05, 16:18
-
- Assistant(e) machine à café
- Messages : 130
- Inscription : 30 juil. 03, 00:35
- Localisation : A l'ouest du soleil
Non. Aucune ambiguïté là-dedans :mynameisfedo a écrit :lorsqu'il s'agit de ripper les sous-titres d'un DVD, je peux comprendre à la limite que ce soit interdit. mais lorsque les sous-titres sont conçus de a à z, c'est déjà nettement plus ambigu vis à vis de la loi...
"L’article L 122-4 du code de propriété intellectuelle (ci-après CPI) interdit expressément les traductions faites sans le consentement de l’auteur ainsi que les adaptations ou transformation, arrangements ou reproductions faites par un procédé quelconque."
surtout s'il ne s'agit pas de la traduction mot pour mot de ce qui est dit
- Billy Budd
- Bordeaux Chesnel
- Messages : 26835
- Inscription : 13 avr. 03, 13:59
Aucune ambiguïté comme l'a signalé Alan Smithee - ambiguïté que tu ne verrais sans doute pas s'il s'agissait d'un livremynameisfedo a écrit :lorsqu'il s'agit de ripper les sous-titres d'un DVD, je peux comprendre à la limite que ce soit interdit. mais lorsque les sous-titres sont conçus de a à z, c'est déjà nettement plus ambigu vis à vis de la loi... surtout s'il ne s'agit pas de la traduction mot pour mot de ce qui est dit.
Everybody's clever nowadays
-
- Réalisateur
- Messages : 6140
- Inscription : 16 mai 03, 15:23
- Localisation : East Coast
J'ai appris un truc là. Dommage que la plupart des traductions de qualité (en particulier sur les séries) soient justement issus de ces fans-sub.Alan Smithee a écrit :Non. Aucune ambiguïté là-dedans :mynameisfedo a écrit :lorsqu'il s'agit de ripper les sous-titres d'un DVD, je peux comprendre à la limite que ce soit interdit. mais lorsque les sous-titres sont conçus de a à z, c'est déjà nettement plus ambigu vis à vis de la loi...
"L’article L 122-4 du code de propriété intellectuelle (ci-après CPI) interdit expressément les traductions faites sans le consentement de l’auteur ainsi que les adaptations ou transformation, arrangements ou reproductions faites par un procédé quelconque."
The gospel was told, some souls it swallowed whole
Mentally they fold, and they eventually sold
Their life and times, deadly like the virus design
But too, minute to dilute, the scientist mind.
Wu.
Mentally they fold, and they eventually sold
Their life and times, deadly like the virus design
But too, minute to dilute, the scientist mind.
Wu.
-
- Assistant opérateur
- Messages : 2609
- Inscription : 3 sept. 03, 13:45
- Localisation : Le village
Le résumé du film en tête de chaque chronique, sur ce site, ne tombe-til pas sous le coup de cette loi? Il s'agit bien en l'occurrence d'une transformation d'une oeuvre de l'esprit.Alan Smithee a écrit :"L’article L 122-4 du code de propriété intellectuelle (ci-après CPI) interdit expressément les traductions faites sans le consentement de l’auteur ainsi que les adaptations ou transformation, arrangements ou reproductions faites par un procédé quelconque."
Oui, on fait ça à nos risques et périls. Nous ne pouvons pas mettre 2500 euros par résumé comme le font Télé 7 Jours, Télérama; Télé Star, Télé Z et le blog de Paris Hilton.Le prisonnier a écrit :Le résumé du film en tête de chaque chronique, sur ce site, ne tombe-til pas sous le coup de cette loi? Il s'agit bien en l'occurrence d'une transformation d'une oeuvre de l'esprit.
-
- il a bon dos
- Messages : 1416
- Inscription : 4 juil. 03, 17:19
- YMDB
- Localisation : BSG-75
- Contact :
J'ai l'impression que l'on aurait rien le droit de faire si l'on suivait la loi à la lettre. N'est-ce pas Juve qui avait eu des problèmes à cause de captures sur son site ? Ça devient aberrant.
Tiens, ça me rappelle qu'avant nous avions R. Donnedieu de Vabres à la culture, celui-ci ne comprenait absolument rien au sujet de la propriété intellectuelle. C'était marrant ses déclarations contradictoires d'une semaine à l'autre, à mesure qu'il découvrait le dossier.
Tiens, ça me rappelle qu'avant nous avions R. Donnedieu de Vabres à la culture, celui-ci ne comprenait absolument rien au sujet de la propriété intellectuelle. C'était marrant ses déclarations contradictoires d'une semaine à l'autre, à mesure qu'il découvrait le dossier.
Please re-mix Death Magnetic Remastered in 2015 (digital download)!