Le sous-titrage des séries TV piratées dans le collimateur
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- c'est fou comme elle a grandi
- Messages : 696
- Inscription : 20 avr. 06, 17:29
- Localisation : In the Room of Requirement
Je savais pas trop où poster ça. Cet article du Monde parle de l'épisode final des Sopranos ( je n'ai pas tout lu je veux éviter les spoilers ) et finit par " Pour connaître la fin, il faudra attendre la diffusion française ou se débrouiller avec sa conscience et chercher sur les réseaux P2P. " J'ai vérifié deux fois que j'étais sur le site du Monde, c'est dingue.
Dernière modification par Sibylle le 16 mars 08, 09:17, modifié 1 fois.
DEAN: So it's a show?
RORY: It's a lifestyle.
LORELAI: It's a religion.
~Gilmore Girls, 2000-2007~
RORY: It's a lifestyle.
LORELAI: It's a religion.
~Gilmore Girls, 2000-2007~
-
- Bernanonos
- Messages : 5811
- Inscription : 8 févr. 05, 16:18
Sibylle a écrit :Je savais pas trop où poster ça. Cet article du monde parle de l'épisode final des Sopranos ( je n'ai pas tout lu je veux éviter les spoilers ) et finit par " Pour connaître la fin, il faudra attendre la diffusion française ou se débrouiller avec sa conscience et chercher sur les réseaux P2P. " J'ai vérifié deux fois que j'étais sur le site du Monde, c'est dingue.
pourquoi s'étonner? au moins, le journaliste ayant écrit l'article ne joue pas l'hypocrite et n'est pas à côté de la plaque: il sait pertinemment que les séries et les sous-titres fr se téléchargent sur le net.
-
- Doublure lumière
- Messages : 370
- Inscription : 16 mai 06, 09:40
- Localisation : Dans un monde d'images et d'aventures.
Toutes les dernières séries que j'ai vu ont été en VO sous titrée FR. Et quand je vois le "travail" que nos chaînes font sur ces séries (Dexter, Heroes, Deadwood, etc), je trouve dommage d'être privé de cette possibilité. Bientôt on fera la chasse à la poste ou à UPS pour "oser" livrer des DVD zone 1.
Surtout que ces sites de sous titrage font vraiment un gros boulot généralement, et je préfère leur traduction à celle des grandes chaînes. Elles feraient d'ailleurs mieux de les embaucher vu leur travail.
Surtout que ces sites de sous titrage font vraiment un gros boulot généralement, et je préfère leur traduction à celle des grandes chaînes. Elles feraient d'ailleurs mieux de les embaucher vu leur travail.
- ex-beldvd man
- Régisseur
- Messages : 3362
- Inscription : 12 août 04, 09:52
- Localisation : Belgique
Je suis nettement moins "admiratif" que toi... L'orthographe, entre autre, laisse souvent à désirer... Sans compter les lignes de 108 charactères...Tequila Paf a écrit : Surtout que ces sites de sous titrage font vraiment un gros boulot généralement, et je préfère leur traduction à celle des grandes chaînes. Elles feraient d'ailleurs mieux de les embaucher vu leur travail.
C'est très bien pour visionner les séries sans attendre 1 an, mais généralement je préfère les st. "officiels"
-
- Réponse rapide assurée
- Messages : 6435
- Inscription : 5 mai 05, 20:15
Ca dépend des équipes, c'est tout.
Si on prend les teams qui ont déjà du bagage derrière eux, le travail est globalement très supérieur à ce que je peux en voir en édition DVD (Explication de jeux de mots, concordance au plus proche de termes particuliers ou difficilement traduisibles, etc...)
Après si on prend une team moyenne ou toute pourrite, il ne faut pas s'étonner du résultat...
Si on prend les teams qui ont déjà du bagage derrière eux, le travail est globalement très supérieur à ce que je peux en voir en édition DVD (Explication de jeux de mots, concordance au plus proche de termes particuliers ou difficilement traduisibles, etc...)
Après si on prend une team moyenne ou toute pourrite, il ne faut pas s'étonner du résultat...
-
- Assistant opérateur
- Messages : 2220
- Inscription : 26 sept. 03, 18:48
- Localisation : Ici et ailleurs
- Contact :
Je confirme. Les coffrets Battlestar Galactica par ex, coûtent très chers et c'est un travail de sagouins fait sur les sous-titres. Traduction de nom de vaisseaux, énormes raccourcis (3 mots alors que les st trouvés sur internet font 2 lignes), différences notables aussi parce que d'un épisode à un autre le traducteur est différent...
Les amateurs sont parfois bien meilleurs que les pros. Encore un argument qui n'encourage pas à s'éloigner du téléchargement.
Les amateurs sont parfois bien meilleurs que les pros. Encore un argument qui n'encourage pas à s'éloigner du téléchargement.
-
- Bernanonos
- Messages : 5811
- Inscription : 8 févr. 05, 16:18
rien ne t'empêche de rectifier toi-même les fautes d'ortographe.ex-beldvd man a écrit :Je suis nettement moins "admiratif" que toi... L'orthographe, entre autre, laisse souvent à désirer... Sans compter les lignes de 108 charactères...Tequila Paf a écrit : Surtout que ces sites de sous titrage font vraiment un gros boulot généralement, et je préfère leur traduction à celle des grandes chaînes. Elles feraient d'ailleurs mieux de les embaucher vu leur travail.
C'est très bien pour visionner les séries sans attendre 1 an, mais généralement je préfère les st. "officiels"
alors que sur un DVD du commerce, tu es coincé...
- ex-beldvd man
- Régisseur
- Messages : 3362
- Inscription : 12 août 04, 09:52
- Localisation : Belgique
Oui mais généralement je ne regarde pas de suite et je grave tout sur DVD... Et lire les st.FR avant l'eps me gâcherait le plaisir...mynameisfedo a écrit : rien ne t'empêche de rectifier toi-même les fautes d'ortographe.
Et puis je regarde les séries par "bloc" (et non pas au fur et à mesure)... Là je vais bientôt commencer Lost S3, puis 24 S6,...
Non pourquoi, j'ai déjà mis des st.FR sur des DVD Z1 qui n'en avait pas...mynameisfedo a écrit : alors que sur un DVD du commerce, tu es coincé...
-
- Bernanonos
- Messages : 5811
- Inscription : 8 févr. 05, 16:18