Ils n'avaient qu'a dire un film Culte, ou le mot a été trop utilisé ?ex-beldvd man a écrit :Encore un mot dans une langue qui est repris tel quel dans une autre avec un sens différent
Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
- ex-beldvd man
- Régisseur
- Messages : 3362
- Inscription : 12 août 04, 09:52
- Localisation : Belgique
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
C'est surtout que cela n'a rien à voir...jhudson a écrit :Ils n'avaient qu'a dire un film Culte, ou le mot a été trop utilisé ?ex-beldvd man a écrit :Encore un mot dans une langue qui est repris tel quel dans une autre avec un sens différent
Derniers visionnages:
Derniers achats:
Derniers achats:
-
- Howard Hughes
- Messages : 15550
- Inscription : 14 juin 07, 18:26
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Au contraire... l'idée est là ahah
(bon(n)er, culte, séminal toussa)
(bon(n)er, culte, séminal toussa)
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Culte ça marche pour tout !Torrente a écrit :Au contraire... l'idée est là ahah
(bon(n)er, culte, séminal toussa)
- magobei
- Assistant opérateur
- Messages : 2654
- Inscription : 11 sept. 07, 18:05
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
I beg to differ...
Séminal est bien un mot français, mais pris dans un sens métaphorique, cf. le Trésor de la langue française (même si l'acception du mot ici est plutôt anglaise, indeed). C'est donc un film qui a toute une descendance, qui est à la base d'un genre, de toute une cohorte d'autres films.
Alors qu'un film culte (formulation qui vient aussi de l'anglais d'ailleurs: https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_culte), c'est un film qui a influencé toute une cohorte de geeks et qui est à la base de tout un paquet de merchandising. Non?
Séminal est bien un mot français, mais pris dans un sens métaphorique, cf. le Trésor de la langue française (même si l'acception du mot ici est plutôt anglaise, indeed). C'est donc un film qui a toute une descendance, qui est à la base d'un genre, de toute une cohorte d'autres films.
Alors qu'un film culte (formulation qui vient aussi de l'anglais d'ailleurs: https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_culte), c'est un film qui a influencé toute une cohorte de geeks et qui est à la base de tout un paquet de merchandising. Non?
"In a sense, making movies is itself a quest. A quest for an alternative world, a world that is more satisfactory than the one we live in. That's what first appealed to me about making films. It seemed to me a wonderful idea that you could remake the world, hopefully a bit better, braver, and more beautiful than it was presented to us." John Boorman
-
- Howard Hughes
- Messages : 15550
- Inscription : 14 juin 07, 18:26
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Oui, c'est pour ça que je disais que l'idée était là. Pour moi, même si le terme anglais est francisé maladroitement, l'idée de base est assez similaire.magobei a écrit :I beg to differ...
Séminal est bien un mot français, mais pris dans un sens métaphorique, cf. le Trésor de la langue française (même si l'acception du mot ici est plutôt anglaise, indeed). C'est donc un film qui a toute une descendance, qui est à la base d'un genre, de toute une cohorte d'autres films.
Après pour le mot "culte", je ne sais pas. Le terme a tellement était détourné... quel est son sens premier ? Et en a t il encore un, d'ailleurs ?
Ça me fait le même effet quand j'entends le terme "nanar". Il est tellement mal employé qu'on ne sait plus ce que ça veut dire.
Je note que Flol se planque et ne prend pas part à cette passionnante analyse sémantique de son post originel. Ni Bonner d'ailleurs. C'est dommage.
Dernière modification par Torrente le 7 juil. 20, 22:38, modifié 1 fois.
-
- Junior
- Messages : 406
- Inscription : 20 janv. 19, 22:30
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
C'est exactement ça. Le mot a été trop utilisé et la "tradition" française en matière de critique cinéma s'inscrit dans ce truc très années 1960/70 où pour paraître intelligent il faut utiliser des termes incompréhensibles ou détournés de leur réelle signification. C'est l'héritage des âneries de Deleuze et compagnie (les "rhizomes") passées à la moulinette des Cahiers du cinéma (et Telerama et les Inrocks et...) qui donnent du "seminal", du "diaphane", du "crépusculaire" (crépusculaire c'est valable dans toutes les critiques de "La horde sauvage"). C'est en même temps le charme de la langue française. On peut utiliser des mots un peu hors sol pour décrire un truc tout simple. Genre "culte".jhudson a écrit :Ils n'avaient qu'a dire un film Culte, ou le mot a été trop utilisé ?ex-beldvd man a écrit :Encore un mot dans une langue qui est repris tel quel dans une autre avec un sens différent
-
- Howard Hughes
- Messages : 15550
- Inscription : 14 juin 07, 18:26
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Ah te revoilà.
Je te comprends. Mais je trouve aussi que ça a son charme comme tu le dis... enfin avec certaines limites, par exemple quand on ne sait toujours pas ce qu'a pensé un critique alors qu'on vient de lire son texte entièrement.
Je te comprends. Mais je trouve aussi que ça a son charme comme tu le dis... enfin avec certaines limites, par exemple quand on ne sait toujours pas ce qu'a pensé un critique alors qu'on vient de lire son texte entièrement.
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Je connais un critique qui dit ce qu'il pense du film dés la premiére phrase, ça évite de lire la suite .....Torrente a écrit :Ah te revoilà.
Je te comprends. Mais je trouve aussi que ça a son charme comme tu le dis... enfin avec certaines limites, par exemple quand on ne sait toujours pas ce qu'a pensé un critique alors qu'on vient de lire son texte entièrement.
Dernière modification par jhudson le 8 juil. 20, 14:39, modifié 1 fois.
- ex-beldvd man
- Régisseur
- Messages : 3362
- Inscription : 12 août 04, 09:52
- Localisation : Belgique
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
C'est moi ou il manque un mot ?jhudson a écrit :Je ne connais un critique qui dit ce qu'il pense du film dés la premiére phrase, ça évite de lire la suite .....Torrente a écrit :Ah te revoilà.
Je te comprends. Mais je trouve aussi que ça a son charme comme tu le dis... enfin avec certaines limites, par exemple quand on ne sait toujours pas ce qu'a pensé un critique alors qu'on vient de lire son texte entièrement.
Je me rappellerai toujours le titre d'une critique du film "Hélas pour moi" de JLG: "Hélas pour moi... Hélas pour nous !", ou dans le même genre: "CINÉMA Le singe «Mookie» lui vole un film! C'est Cantona qui passe, pas le temps..."
Derniers visionnages:
Derniers achats:
Derniers achats:
- jhudson
- Réalisateur
- Messages : 6076
- Inscription : 27 oct. 11, 04:06
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Je n'ai pas l'impression .ex-beldvd man a écrit :C'est moi ou il manque un mot ?jhudson a écrit : Je ne connais un critique qui dit ce qu'il pense du film dés la premiére phrase, ça évite de lire la suite .....
Je me rappellerai toujours le titre d'une critique du film "Hélas pour moi" de JLG: "Hélas pour moi... Hélas pour nous !", ou dans le même genre: "CINÉMA Le singe «Mookie» lui vole un film! C'est Cantona qui passe, pas le temps..."
- Flol
- smells like pee spirit
- Messages : 54794
- Inscription : 14 avr. 03, 11:21
- Contact :
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
A vrai dire je débarque un peu, j'avais pas du tout fait gaffe que mon petit mot avait généré une telle polémique.Torrente a écrit :Je note que Flol se planque et ne prend pas part à cette passionnante analyse sémantique de son post originel. Ni Bonner d'ailleurs. C'est dommage.
Mais de toute façon magobei a répondu pour moi, puisque j'utilisais ce terme précisément dans ce cas :
Voilà merci.magobei a écrit :Séminal est bien un mot français, mais pris dans un sens métaphorique, cf. le Trésor de la langue française (même si l'acception du mot ici est plutôt anglaise, indeed). C'est donc un film qui a toute une descendance, qui est à la base d'un genre, de toute une cohorte d'autres films.
Je ne vois même pas pourquoi ça choque, ayant lu et entendu ce terme utilisé dans ce sens déjà un paquet de fois...
- cinephage
- C'est du harfang
- Messages : 23911
- Inscription : 13 oct. 05, 17:50
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
J'avoue qu'on a les polémiques qu'on peut...Flol a écrit :Mais de toute façon magobei a répondu pour moi, puisque j'utilisais ce terme précisément dans ce cas :Voilà merci.magobei a écrit :Séminal est bien un mot français, mais pris dans un sens métaphorique, cf. le Trésor de la langue française (même si l'acception du mot ici est plutôt anglaise, indeed). C'est donc un film qui a toute une descendance, qui est à la base d'un genre, de toute une cohorte d'autres films.
Je ne vois même pas pourquoi ça choque, ayant lu et entendu ce terme utilisé dans ce sens déjà un paquet de fois...
J'ignorais qu'il y avait un aspect génant dans l'utilisation du terme séminal, que j'ai moi aussi beaucoup croisé (mais pas tellement dans la critique anglo-saxonne, curieusement). Pourtant, dans le cas de ce Black Christmas, il me parait particulièrement pertinent.
I love movies from the creation of cinema—from single-shot silent films, to serialized films in the teens, Fritz Lang, and a million others through the twenties—basically, I have a love for cinema through all the decades, from all over the world, from the highbrow to the lowbrow. - David Robert Mitchell
-
- Junior
- Messages : 406
- Inscription : 20 janv. 19, 22:30
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
Il n'y a rien de choquant. Je souhaitais seulement savoir ce qu'il pensait de ce film. Je vais donc attendre octobre pour me le procurer. Dans la même veine des films canadiens novateurs il y a "Death weekend" de William Fruet toujours pas réédité. Heureusement que la restauration de Frissons de Cronenberg a été particulièrement réussie, tout comme celle de Rage d'ailleurs.cinephage a écrit :J'avoue qu'on a les polémiques qu'on peut...Flol a écrit :Mais de toute façon magobei a répondu pour moi, puisque j'utilisais ce terme précisément dans ce cas :
Voilà merci.
Je ne vois même pas pourquoi ça choque, ayant lu et entendu ce terme utilisé dans ce sens déjà un paquet de fois...
J'ignorais qu'il y avait un aspect génant dans l'utilisation du terme séminal, que j'ai moi aussi beaucoup croisé (mais pas tellement dans la critique anglo-saxonne, curieusement). Pourtant, dans le cas de ce Black Christmas, il me parait particulièrement pertinent.
- ex-beldvd man
- Régisseur
- Messages : 3362
- Inscription : 12 août 04, 09:52
- Localisation : Belgique
Re: Les Blu-ray The Ecstasy of Films
A part quelques exceptions bien précises, "ne" est suivi de "pas" (ou plus, aucun...). Là je ne sais pas si le "ne" était en trop ou si la "pas" manquait (bon c'est peut-être mon cerveau qui débloque, l'âge tout ça...)jhudson a écrit :Je n'ai pas l'impression .ex-beldvd man a écrit : C'est moi ou il manque un mot ?
Je me rappellerai toujours le titre d'une critique du film "Hélas pour moi" de JLG: "Hélas pour moi... Hélas pour nous !", ou dans le même genre: "CINÉMA Le singe «Mookie» lui vole un film! C'est Cantona qui passe, pas le temps..."
Sinon pourquoi ne pas dire "Je n'ai l'impression"
Derniers visionnages:
Derniers achats:
Derniers achats: