Mais justement, le wiki italien liste les préposés italiens au doublage original des acteurs non italophones (ceux pour lesquels j'ai dit que c'était forcément plus sujet à caution). Qu'il y ait travail de postsynchronisation sur les rôles de de Dellamorte, de Franco, du docteur ou du commissaire ne fait aucun doute. Et même au demeurant pour Anna Falchi dans ses deux "réincarnations" (ce n'est plus la même voix mais c'est à l'évidence un choix de mise en scène parfaitement assumé ; quid de la va ?). Dans ma compréhension ce complément d'information tend plutôt à attester que la version "originale" serait la version italienne. Si tu vas sur la fiche, au hasard, de Tutti a casa, tu vas trouver dans cette même section les acteurs du doublage original pour Reggiani ou Balsam par exemple. Malgré l'absence de prise directe à l'époque, il me semble évident que la langue de tournage y était l'italien.jhudson a écrit : ↑28 avr. 22, 09:02 Il faut aller sur WIKI Italien les noms des doubleurs y sont (Doppiatori originali), le doublage en italie est quasiment une institution .
https://it.wikipedia.org/wiki/Dellamort ... ore_(film)
A l'évidence. Dans les deux versions.
Pour les langues, IMDB indique Anglais et Italien. Ce qui au au vu du film n'a pas trop de sens. Sauf à laisser penser que deux versions distinctes auraient été tournées. Ou que malgré sa date de tournage le Soavi reproduisait les conditions de tournage traditionnelles du cinéma italien, sans prise directe du son.