Les Blu-ray Studiocanal

Rubrique consacrée aux Blu-ray de films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Avatar de l’utilisateur
Beule
Réalisateur de seconde équipe
Messages : 5742
Inscription : 12 avr. 03, 22:11

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Beule »

jhudson a écrit : 28 avr. 22, 09:02 Il faut aller sur WIKI Italien les noms des doubleurs y sont (Doppiatori originali), le doublage en italie est quasiment une institution .

https://it.wikipedia.org/wiki/Dellamort ... ore_(film)
Mais justement, le wiki italien liste les préposés italiens au doublage original des acteurs non italophones (ceux pour lesquels j'ai dit que c'était forcément plus sujet à caution). Qu'il y ait travail de postsynchronisation sur les rôles de de Dellamorte, de Franco, du docteur ou du commissaire ne fait aucun doute. Et même au demeurant pour Anna Falchi dans ses deux "réincarnations" (ce n'est plus la même voix mais c'est à l'évidence un choix de mise en scène parfaitement assumé ; quid de la va ?). Dans ma compréhension ce complément d'information tend plutôt à attester que la version "originale" serait la version italienne. Si tu vas sur la fiche, au hasard, de Tutti a casa, tu vas trouver dans cette même section les acteurs du doublage original pour Reggiani ou Balsam par exemple. Malgré l'absence de prise directe à l'époque, il me semble évident que la langue de tournage y était l'italien.
jhudson a écrit : 28 avr. 22, 09:02 Dans la VO anglaise il y a peut-être des acteurs Italiens postsynchronisés .
A l'évidence. Dans les deux versions.

Pour les langues, IMDB indique Anglais et Italien. Ce qui au au vu du film n'a pas trop de sens. Sauf à laisser penser que deux versions distinctes auraient été tournées. Ou que malgré sa date de tournage le Soavi reproduisait les conditions de tournage traditionnelles du cinéma italien, sans prise directe du son.
Image
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par jhudson »

WIKI Italien montre que les acteurs italiens se sont doublés eux même, donc que la VO était anglaise vu qu' en 1994 le son direct était revenu dans le cinéma Italien .

Ca me fait penser a un ami qui a vu Naked Weapon en Cantonais croire que c'était la Vo, alors que le film a été filmé en son direct Anglais (et j'ai pu le vérifier), il a été le premier surpris quand je lui ai dit cela.
Avatar de l’utilisateur
Lohmann
Electro
Messages : 987
Inscription : 13 févr. 21, 20:36

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Lohmann »

jhudson a écrit : 28 avr. 22, 15:20 WIKI Italien montre que les acteurs italiens se sont doublés eux même, donc que la VO était anglaise vu qu' en 1994 le son direct était revenu dans le cinéma Italien .
En essayant de démêler la question je suis tombé sur ça (ça vaut ce que ça vaut).

https://www.hometheaterforum.com/commun ... man.49438/

Keep in mind that there is no correct audio format as these movies are shot multi-lingal andfeature dub work no matter what language you chose.
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par jhudson »

Lohmann a écrit : 28 avr. 22, 15:38
jhudson a écrit : 28 avr. 22, 15:20 WIKI Italien montre que les acteurs italiens se sont doublés eux même, donc que la VO était anglaise vu qu' en 1994 le son direct était revenu dans le cinéma Italien .
En essayant de démêler la question je suis tombé sur ça (ça vaut ce que ça vaut).

https://www.hometheaterforum.com/commun ... man.49438/

Keep in mind that there is no correct audio format as these movies are shot multi-lingal andfeature dub work no matter what language you chose.
Comme je le disais plut haut, Canal a diffusé sur ses chaines et édité le film en DVD, avec VF et Version anglaise.
Avatar de l’utilisateur
-magik-
Assistant opérateur
Messages : 2044
Inscription : 7 mars 19, 19:07

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par -magik- »

L'idéal aurait été d'avoir les deux versions, italienne et anglaise. Comme ça, ceux qui préfèrent entendre les italiens parler italiens sont contents, et ceux qui préfèrent entendre Rupert Everett sont contents aussi.
Reste le problème de la VF alors que François Hadji-Lazaro ne parle pas en français... :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Beule
Réalisateur de seconde équipe
Messages : 5742
Inscription : 12 avr. 03, 22:11

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Beule »

jhudson a écrit : 28 avr. 22, 15:20 WIKI Italien montre que les acteurs italiens se sont doublés eux même, donc que la VO était anglaise vu qu' en 1994 le son direct était revenu dans le cinéma Italien .
Non.
Dans la copie proposée par Thoret les acteurs italiens parlent italien. Ou sinon c'est que je suis effectivement incapable de différencier l'anglais du cantonais.
Lohmann a écrit : 28 avr. 22, 15:38 En essayant de démêler la question je suis tombé sur ça (ça vaut ce que ça vaut).

https://www.hometheaterforum.com/commun ... man.49438/

Keep in mind that there is no correct audio format as these movies are shot multi-lingal andfeature dub work no matter what language you chose.
Voilà. C'est aussi ce qu'avançait Antoine Rigaud dans sa critique DVD sur DevilDead. Où pour le coup il regrettait l'absence de version italienne.
Deux pistes sonores sont présentes avec la version anglaise du film ainsi que le doublage français. Bien qu'il s'agisse d'un film italien, il n'y a ici aucune trace d'une bande sonore dans cette langue. Précisons tout de même que dans tous les cas, il est difficile d'opter pour une version originale puisqu'elle n'existe pas réellement.
Image
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par jhudson »

Beule a écrit : 28 avr. 22, 16:13
jhudson a écrit : 28 avr. 22, 15:20 WIKI Italien montre que les acteurs italiens se sont doublés eux même, donc que la VO était anglaise vu qu' en 1994 le son direct était revenu dans le cinéma Italien .
Non.
Dans la copie proposée par Thoret les acteurs italiens parlent italien. Ou sinon c'est que je suis effectivement incapable de différencier l'anglais du cantonais.
Lohmann a écrit : 28 avr. 22, 15:38 En essayant de démêler la question je suis tombé sur ça (ça vaut ce que ça vaut).

https://www.hometheaterforum.com/commun ... man.49438/

Keep in mind that there is no correct audio format as these movies are shot multi-lingal andfeature dub work no matter what language you chose.
Voilà. C'est aussi ce qu'avançait Antoine Rigaud dans sa critique DVD sur DevilDead. Où pour le coup il regrettait l'absence de version italienne.
Deux pistes sonores sont présentes avec la version anglaise du film ainsi que le doublage français. Bien qu'il s'agisse d'un film italien, il n'y a ici aucune trace d'une bande sonore dans cette langue. Précisons tout de même que dans tous les cas, il est difficile d'opter pour une version originale puisqu'elle n'existe pas réellement.
L'ami en question connait le Cantonais!

Les films Italiens tournés en son direct Anglais ce n'est manque pas ce qui manque .

Dans le cas de ce film c'est une coproduction avec Allemagne et la France.

Ruper Everett et François Hadji-Lazaro ont un temps de présence à 90 % seuls à l'écran , les autres personnages ne font que passés , et sont surement postsynchronisés pour la plupart.

Les passages avec Ruper Everett sont visiblement en son direct .
Avatar de l’utilisateur
-magik-
Assistant opérateur
Messages : 2044
Inscription : 7 mars 19, 19:07

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par -magik- »

Visuel du steelbook de Kalidor :

Image
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13143
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par odelay »

Ca en jette, avec reprise de l’affiche. Dommage que le film ne suive pas.
Torrente
Howard Hughes
Messages : 15550
Inscription : 14 juin 07, 18:26

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Torrente »

J'en ai mis partout !!!! Yahou !!!! Hâte.
Avatar de l’utilisateur
ex-beldvd man
Régisseur
Messages : 3362
Inscription : 12 août 04, 09:52
Localisation : Belgique

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par ex-beldvd man »

C'est le génie d'Aladdin ?
Derniers visionnages:
Image
Derniers achats:
Image
Torrente
Howard Hughes
Messages : 15550
Inscription : 14 juin 07, 18:26

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Torrente »

ex-beldvd man a écrit : 12 mai 22, 10:27 C'est le génie d'Aladdin ?
Tu aurais préféré la version avec Benny Hill et "Le chevalier lumière" ?
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Ou celle avec le facteur de flare*** ?
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image


*** : j'aurais appris une traduction française, au moins...


Allez, un peu de nostalgie :oops: :
Spoiler (cliquez pour afficher)
Nancyyyyyyy :oops:
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par jhudson »

odelay a écrit : 11 mai 22, 21:44 Ca en jette, avec reprise de l’affiche. Dommage que le film ne suive pas.
En plus d'enlever le nom de Red Sonja du titre (pas qu'en France dans d'autres pays aussi) , sur l'affiche originelle française elle est encore plus petite que sur l'originale (en rajoutant 2 personnages ridicules et inutiles), sur le Steelbook elle a au moins retrouvé sa taille.

Surement la première adaptation ciné d'un Marvel Comic, Red Sonja a été créé par Roy Thomas quand Marvel avait des droits de Conan.

Kalidor est une pure invention du film, car ils n'ont pas pu l'appeler Conan.

Le film a" l'honneur" d'être sur Nanarland.


Image

Image
Avatar de l’utilisateur
Loup Solitaire
Stagiaire
Messages : 80
Inscription : 6 juil. 20, 19:23

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Loup Solitaire »

Pour être précis, le personnage de Red Sonja provient à la base d'une (formidable) nouvelle de Howard, l'Ombre du Vautour, dont l'action se passe pendant le siège de Vienne par les ottomans et où l'héroïne se nomme Sonya la Rouge.
Marvel a transposé le personnage à l'époque de Conan, comme à leur habitude (pas mal de nouvelles de Howard ont été transposées de la sorte).

Malgré une ou deux bonnes scènes, pas grand chose à sauver du film par contre !
« Better a life like a falling star, brief and bright across the dark, than the long, long waiting of the immortals, loveless and cheerlessly wise » - The Broken Sword - Poul Anderson
« Que sommes nous, tous autant que nous sommes, sinon des spectres disparaissant dans la nuit ?» - Le Crépuscule du Dieu Gris - R.E. Howard
Torrente
Howard Hughes
Messages : 15550
Inscription : 14 juin 07, 18:26

Re: Les Blu-ray Studiocanal

Message par Torrente »

Loup Solitaire a écrit : 14 mai 22, 21:30 Malgré une ou deux bonnes scènes, pas grand chose à sauver du film par contre !
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Répondre