Columbo

Tout sur les séries à la TV, en DVD, en Blu-ray ou VOD.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Columbo

Message par Telmo »

jhudson a écrit : 18 nov. 20, 13:23 Les films non tournés en son direct c'est après la 2iéme guerre mondiale pas avant pour l’Italie et l'Espagne...

En Allemagne ça me semble être venu bien plus tard 60/70.
L'Italie et le son direct, c'est pas avant le mitan des années 90, sauf exception comme une Journée particulière dans les années 70.
Je me demande même si la RDA est passée au son direct. :uhuh:
Dernière modification par Telmo le 18 nov. 20, 15:09, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
ex-beldvd man
Régisseur
Messages : 3346
Inscription : 12 août 04, 09:52
Localisation : Belgique

Re: Columbo

Message par ex-beldvd man »

Il faut dire qu'avant-guerre, le doublage était très difficile techniquement. Ce n'est pas pour rien que les films étaient tournés simultanément en plusieurs langues. Y compris parfois par les mêmes acteurs. Pour certains de leurs films, Laurel & Hardy tournaient leurs scènes en Anglais, puis en Français et même en Allemand !
Derniers visionnages:
Image
Derniers achats:
Image
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Columbo

Message par jhudson »

Exactement !
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Columbo

Message par Telmo »

ex-beldvd man a écrit : 18 nov. 20, 13:42 Il faut dire qu'avant-guerre, le doublage était très difficile techniquement. Ce n'est pas pour rien que les films étaient tournés simultanément en plusieurs langues. Y compris parfois par les mêmes acteurs. Pour certains de leurs films, Laurel & Hardy tournaient leurs scènes en Anglais, puis en Français et même en Allemand !
Je dirais plutôt que cette infamie (© Renoir) n'avait pas encore été inventée.
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Columbo

Message par jhudson »

Le doublage est apparu courant les années 30, je n'ai pas trouvé de date exacte malheureusement.

Le Cuirassé Potemkine film muet a l'origine, a une version doublée ou plutôt sonorisée tellement c'est rudimentaire en allemand en 1930 , bien sur toute la bande son est inventée pour l'occasion, c'est dire comme le procédé est ancien mais il ne s'est généralisé que quelques années plus tard .

Il existe aussi une VF de M le maudit en 1932 .

https://journals.openedition.org/decadrages/702
De 1929 à 1932, le dubbing, francisé en doublage, demeure une opération encore hasardeuse, malgré quelques réussites, concernant plutôt des films tournés à Hollywood. Quand sort la version française de M, Valentin Mandelstamm fait le bilan des avancées dans ce domaine. Cet observateur avisé des progrès techniques du cinéma note que la « synchronisation des films » arrive à un niveau « très proche de la perfection »
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Columbo

Message par Telmo »

Lien intéressant, les problèmes posés par le doublage ont été perçus dès le début, avec notamment la petite pique sur deux films de René Clair où on perd pas grand-chose à les doubler. :mrgreen:
« Jamais encore on ne nous administra exemple plus typique de cette étrange hérésie qu’est le doublage. […] Le doublage est facile et même recommandable pour certains films où la parole n’est qu’un auxiliaire du récit simplement plus rapide que l’ancien sous-titre. Il nous semble que l’on peut doubler en américain, en italien, en russe, en yiddish, en finnois, le Million [René Clair, France, 1931] et À nous la liberté [René Clair, France, 1931] sans causer à leur unité un préjudice bien sérieux. Mais on ne nous a montré à ce jour aucun film étranger qui soit à ce point délesté du verbe. Le doublage a donc désaccordé, entre autres, City Streets [Les Carrefours de la ville, Rouben Mamoulian, E.-U., 1931].
Il attribue cette réussite au fait que « pour la première fois c’est un metteur en scène, Roger Goupillières, qui a dirigé la synchronisation d’un dialogue nouveau sur les images d’un film antérieurement réalisé dans une autre langue », et que cette synchronisation « n’a été rendue possible que parce qu’on a spécialement tourné à nouveau certaines scènes jouée en premiers plans, et grâce aussi à la prodigieuse somme de patience qui a été dépensée par tous les collaborateurs français invisibles de Moerder »45.
Sacrés bidouillages quand même que de retourner des scènes pour doubler un film...
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Columbo

Message par jhudson »

Témoignages d'époque , celui qui a écrit l'article devait peu apprécier René Clair, déjà a l'époque la critique préférait les films US, c'est toujours mieux ailleurs...

Dés qu'on magouille les dialogues en les traduisant en Français pourquoi ne pas aller plus loin.

Dans Le port de la drogue (Pickup on South Street) , il n'est en faite aucunement question de Drogue mais d'affreux communistes en VO .

M le maudit comporte des plans tournés avec des cameras de l'époque du muet donc sans son, ça se voit car la vitesse de l'image est quelque peu différente surement inférieur a 24 images seconde, ça se faisait au début du parlant.
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22126
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: Columbo

Message par Supfiction »

Quelqu’un a tenter de faire un top des meilleurs épisodes ?
J’aimerai bien passer quelques épisodes et tant qu’à faire autant commencer par les meilleurs.
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Columbo

Message par jhudson »

Pas évident, je pourrais juste conseiller de commencer avec la premiére série jusqu’à 1978 soit la 7iéme saison

Après en 1989 la qualité baisse ainsi que la qualité de jeu de quelques acteurs invités, parfois de sombres inconnus !

Certains épisodes sont carrément ratés comme L’enterrement de Madame Columbo (Rest in Peace, Mrs. Columbo) , n'importe quelle personne qui a vu les précédentes saisons a deviné le Twis final
Spoiler (cliquez pour afficher)
, qui croit un instant que Columbo se fait aussi facilement manipuler
et pire Helen Shaver n'est pas au top du tout !

Par contre l'épisode avec Fay Dunaway est brillant, le scénario étant de Falk.
Avatar de l’utilisateur
Ikebukuro
Machino
Messages : 1218
Inscription : 31 mars 12, 19:28
Contact :

Re: Columbo

Message par Ikebukuro »

ex-beldvd man a écrit : 18 nov. 20, 13:42 Il faut dire qu'avant-guerre, le doublage était très difficile techniquement. Ce n'est pas pour rien que les films étaient tournés simultanément en plusieurs langues. Y compris parfois par les mêmes acteurs. Pour certains de leurs films, Laurel & Hardy tournaient leurs scènes en Anglais, puis en Français et même en Allemand !
Ah oui, c'est vrai, moi qui ne regarde presque jamais les bonus, j'avais regardé celui de "L'ange bleu" avec Marlène Dietrich. Il montrait la même scène tournée en allemand puis en anglais, avec de légers décalages des actions dans la même scène mais une durée identique.
Mon blog sur le Japon : http://japon.canalblog.com/
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Columbo

Message par jhudson »

Il y a un Dracula espagnol tourné dans les mêmes décors que le film avec Lugosi qui est sur le Blu ray de l'original !

Pour l'Ange Bleu, la Ufa et Paramount avaient un partenariat d’où cette Version anglaise.

Le cinema sonore a bridé les réalisateurs avec la technique.
Les cameras mobiles du muet ne le pouvaient plus, car faisant trop de bruit elle était dans des caissons , sans parler que les "énormes" micros cachés ne permettaient pas aux acteurs de parler ou ils voulaient.

Le cinema sonore était contraignant on revenait au théatre filmé , il ne faut pas s'étonner que certains réalisateurs étaient opposés au parlant!

La raison que certaines scénes étaient parfois encore filmées avec des cameras du temps du muet
Boba Fett 69
Accessoiriste
Messages : 1699
Inscription : 28 déc. 16, 19:40

Re: Columbo

Message par Boba Fett 69 »

Tout cela est illustré avec beaucoup d'humour dans Singin' in the Rain :)
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: Columbo

Message par jhudson »

Dans le premier film parlant de Hitchcock Blackmail, l'actrice principale Anny Ondra était aussi doublée en direct, elle était tchécoslovaque/allemande.

C'est lui qui a inventé le procédé ou quelqu'un de son staff technique qui n'a jamais oser le revendiquer

Il était comme cela Hitchcock, quand une personne qu'il payait avait une bonne idée il considérait qu'il en était l'auteur , comme le découpage de la scéne de la douche de Psycho du a Saul Bass qui lui l'a bien revendiqué des années plus tard, il a comme preuve le Storyboard dessiné de sa main !

Blackmail existe aussi en version muet, a l'origine le film n'était pas prévu pour être parlant le matériel n'était pas disponible en Angleterre
Avatar de l’utilisateur
Major Tom
Petit ourson de Chine
Messages : 22225
Inscription : 24 août 05, 14:28
Contact :

Re: Columbo

Message par Major Tom »

Nouvel épisode de MrMeeeaaaaeaa sur l'épisode Murder by the Book réalisé par Steven Spielberg.

didiersept
Doublure lumière
Messages : 301
Inscription : 5 juin 05, 14:58
Localisation : Ripoublique du Macronistan

Re: Columbo

Message par didiersept »

merci
passionnant :D
Répondre