Il était une fois en Amérique !

Rubrique consacrée aux Blu-ray de films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Avatar de l’utilisateur
Mosin-Nagant
Producteur
Messages : 9614
Inscription : 12 juin 14, 19:36
Localisation : "Made in America"

Re: Il était une fois en Amérique !

Message par Mosin-Nagant »

Spike a écrit : 18 mars 21, 00:01
Spoiler (cliquez pour afficher)
Ce même résultat s'est produit avec les doublages américains des jeux vidéos Metal Gear Solid (mais non pour une raison à l'origine pécuniaire) :
- MGS1 a été traduit par un employé interne de Konami, Jeremy Blaustein, qui disposait des dessins préparatoires, notes de production, etc., et qui a vraiment cherché à reproduire l'ambiance des livres et films américains qui ont inspiré Hideo Kojima. De plus, il a co-dirigé le doublage dans la même veine, en aiguillant les comédiens (tous réunis dans la villa qui a servi de studio d'enregistrement) pour qu'ils adoptent des voix et accents caractéristiques des personnages.
- Puis Scott Doph, traducteur personnel de Kojima, a rapporté à ce dernier que Blaustein avait réécrit son scénario.
- Par conséquent, Blaustein n'a pas été reconduit pour traduire les suites. La traduction de MGS2 a été sous-traitée à la société INTAC et effectuée par Agness Kaku avec interdiction de trop modifier le texte d'origine (par exemple, chaque élément en japonais devait avoir son équivalent en anglais). En outre, les comédiens ont été souvent enregistrés séparément. Le doublage final est plus stérile,sythétique, que celui de MGS1.
C'est passionnant. Mais j'ai eu peur, au début. J'ai cru que du parlais du doublage FR de MGS1... :mrgreen:
Image

You know my feelings: Every day is a gift. It's just, does it have to be a pair of socks?
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Telmo
Décorateur
Messages : 3622
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Il était une fois en Amérique !

Message par Telmo »

Mosin-Nagant a écrit : 18 mars 21, 12:01
Spike a écrit : 18 mars 21, 00:01
Spoiler (cliquez pour afficher)
Ce même résultat s'est produit avec les doublages américains des jeux vidéos Metal Gear Solid (mais non pour une raison à l'origine pécuniaire) :
- MGS1 a été traduit par un employé interne de Konami, Jeremy Blaustein, qui disposait des dessins préparatoires, notes de production, etc., et qui a vraiment cherché à reproduire l'ambiance des livres et films américains qui ont inspiré Hideo Kojima. De plus, il a co-dirigé le doublage dans la même veine, en aiguillant les comédiens (tous réunis dans la villa qui a servi de studio d'enregistrement) pour qu'ils adoptent des voix et accents caractéristiques des personnages.
- Puis Scott Doph, traducteur personnel de Kojima, a rapporté à ce dernier que Blaustein avait réécrit son scénario.
- Par conséquent, Blaustein n'a pas été reconduit pour traduire les suites. La traduction de MGS2 a été sous-traitée à la société INTAC et effectuée par Agness Kaku avec interdiction de trop modifier le texte d'origine (par exemple, chaque élément en japonais devait avoir son équivalent en anglais). En outre, les comédiens ont été souvent enregistrés séparément. Le doublage final est plus stérile,sythétique, que celui de MGS1.
C'est passionnant. Mais j'ai eu peur, au début. J'ai cru que du parlais du doublage FR de MGS1... :mrgreen:
Chef d'œuvre de la qualité française en matière de doublage vidéo-ludique en effet. :mrgreen:
Répondre