La nuit portant conseil, j'ai repensé au titre "Lady in cement", et il se peut que ce soit en fait un jeu de mots anglais portant sur le double sens de "in" qu'on peut parfois traduire par "en" quand il est suivi d'un adjectif (par exemple The man in grey). En français dans le contexte présent, ça ne donne rien... Bonne journée ! =>
Souhaits : Alphabétiques - Par éditeurs - « Il y aura toujours de la souffrance humaine… mais pour moi, il est impossible de continuer avec cette richesse et cette pauvreté ». - Louis ‘Studs’ Terkel (1912-2008) -
manuma a écrit :Report to the commissioner de Milton Katselas (1975), sortie en Zone 1
Celui-là, j'ai très envie de le voir, je connais les photos d'une poursuite à pied passant d'un immeuble à une avenue new yorkaise bondée, ça a l'air top. Et j'adore Michael Moriarty et Yaphet Kotto! Malheureusement, le zone 1 est en fait un dvd-r mgm à la demande et hors de prix
Merci de toutes vos réponses. Je vais examiner tout ça.
El Dadal a écrit :
Et faut pas faire l'impasse sur Le Policeman / Fort Apache, The Bronx, de Daniel Petrie avec Paul Newman et un jeune Ken Wahl, sorti en 1981, et qui sera une sorte de brouillon de toutes les séries policières qui fleuriront au cours des 80's.
Je l'ai vu à sa sortie en 81. Deux fois même. Il n'a malheureusement pas été édité correctement.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
J'aimerais bien le voir celui-là !! Aucune édition en France depuis la création du DVD.....(tout comme "l'affrontement", un autre Paul Newman, de 1983)
Commissaire Juve a écrit :Merci de toutes vos réponses. Je vais examiner tout ça.
El Dadal a écrit :
Et faut pas faire l'impasse sur Le Policeman / Fort Apache, The Bronx, de Daniel Petrie avec Paul Newman et un jeune Ken Wahl, sorti en 1981, et qui sera une sorte de brouillon de toutes les séries policières qui fleuriront au cours des 80's.
Je l'ai vu à sa sortie en 81. Deux fois même. Il n'a malheureusement pas été édité correctement.
Je l'ai revu il y a quelques années. C'est pas mal. Par contre, c'est vrai que ç fait penser à Hill Street Blues (Capitaine Furillo) qui a démarré la même année.
Alphonse Tram a écrit : J'en tiens un : Two minutes warning
(Pas terrible ceci dit, malgrés un beau casting...
Je me le suis repassé cette nuit. Ouarf ! Ça doit être la 4e fois que je le vois depuis 1980. Comme je suis dans mon trip années 70, ça m'a bien amusé.
Il y a des choses qui font sourire (le SWAT de l'époque avec les fusils M-16, les attitudes de cow-boys, l'interrogatoire final), Charlton Heston donne vraiment l'impression de s'être déplacé pour payer ses impôts, le réal nous fait poireauter super longtemps avant de passer aux choses sérieuses, mais c'est "seventies" à souhait.
Incidemment, truc que je ne m'explique pas bien : le "two-minute" sans "s" (parce qu'il n'y a pas de "s").
Dernière modification par Commissaire Juve le 26 juil. 14, 23:55, modifié 1 fois.
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Commissaire Juve a écrit :Incidemment, truc que je ne m'explique pas bien : le "two-minute" sans "s" (parce qu'il n'y a pas de "s")
C'est tout simplement une règle orthographique. Dès qu'un nombre est lié par un tiret à un nom commun: pas de "s". Autre exemple: two-star hotel, three-day event, three-piece suit, four-colour process, etc.
Merci Ann ! ça ne s'invente pas. En plus, c'est plutôt fréquent, donc utile.
Souhaits : Alphabétiques - Par éditeurs - « Il y aura toujours de la souffrance humaine… mais pour moi, il est impossible de continuer avec cette richesse et cette pauvreté ». - Louis ‘Studs’ Terkel (1912-2008) -
Alphonse Tram a écrit :La nuit portant conseil, j'ai repensé au titre "Lady in cement", et il se peut que ce soit en fait un jeu de mots anglais portant sur le double sens de "in" qu'on peut parfois traduire par "en" quand il est suivi d'un adjectif (par exemple The man in grey). En français dans le contexte présent, ça ne donne rien... Bonne journée ! =>
Mon anglais étant très moyen, je peux me tromper mais la traduction correcte aurait pu donner : "La femme dans le ciment" ou "La femme en robe de ciment" ou "La dame vétue/chaussée de ciment" mais c'est un peu lourd, si je puis dire...
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Le titre original signifie bien "la femme dans le ciment" (et correspond au début du film : la découverte du corps d'une femme, les pieds pris dans un bloc de ciment- ou de béton). Le titre français est une mauvaise traduction .
La femme en robe de ciment, ça aurait fait un très bon titre, très "série noire"...
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? (pensée shadok)
Je ne sais pas s'il rentre pleinement dans la catégorie, mais j'avais quand même envie de le citer : Black Sunday de Frankenheimer.
Donc voilà. Je viens de le citer.
Ratatouille a écrit :Je ne sais pas s'il rentre pleinement dans la catégorie, mais j'avais quand même envie de le citer : Black Sunday de Frankenheimer.
Donc voilà. Je viens de le citer.
Je viens de mater la BA... ouarf ! je comprends mieux l'allusion aux effets spéciaux sur la page wiki. Par ailleurs, encore un grand stade de foot ! C'était aussi le lieu de tous les dangers, fin 1976, dans "Un tueur dans la foule" !
Sinon :
It could be tomorrow !
On a eu le 11 septembre, mais c'est encore une idée à creuser pour les barbus.