Publié : 4 août 04, 20:53
Ma mémoire cinématographique positionne le film de Kubrick comme un de ses chefs-d'oeuvre, quant au film Lolita que j'ai découvert lors d'un passage télévisé, il se laisse regarder sans plus.
Dans le film elle a 14 ans, 15 ans pendant le tournage...breezy a écrit :Elle avait quel âge pendant le tournage?Et dans le film?
Elle colle beaucoup plus au texte original - c'est la tendance actuelle chez les traducteurs. Sinon, la version d'Erik Kahane ressemblait plus... à du Erik Kahane.breezy a écrit :Ah vraiment?Je n'ai pas pu comparerRequiem a écrit : Je préfère l'ancienne traduction.
Tu ne parles pas de Sue là ? Car je trouve que c'est sans doute l'un des rares "défauts" du Lolita de Kubrick ...Mac Lean a écrit :Dans le film elle a 14 ans, 15 ans pendant le tournage...breezy a écrit :Elle avait quel âge pendant le tournage?Et dans le film?
Chez Nabokov, ça va de 12 à 14 ans chez sa "Lolita" et sa définition de la nymphette, mais aucun film avant longtemps ne l'adaptera comme ça. Il faut voir déjà le gros bruit fait à la sortie de celui là. En Europe sa sortie a suivis l'affaire Dutroux, aux USA ça a été la croix la bannière pour être distribué. Lyne n'a pas eu vraiment de chance, sans compter qu'on lui a aussi pas mal reproché d'avoir osé faire le film après Kubrick.
Dois je comprendre que c'est la nouvelle traduction (plus fidèle il est vrai) qui emporte tes suffrages ?Swan a écrit :Elle colle beaucoup plus au texte original - c'est la tendance actuelle chez les traducteurs. Sinon, la version d'Erik Kahane ressemblait plus... à du Erik Kahane.breezy a écrit : Ah vraiment?Je n'ai pas pu comparer
Je n'ai pas fait de comparaisons très précises, mais à priori je dirais que oui, même si je ne suis pas forcément très amateur de cette nouvelle tendance - certains traducteurs vont jusqu'à laisser les mots dans le même ordre qu'en anglais, ce qui donne parfois des phrases assez incompréhensibles.Requiem a écrit :Dois je comprendre que c'est la nouvelle traduction (plus fidèle il est vrai) qui emporte tes suffrages ?
Swan a écrit :certains traducteurs vont jusqu'à laisser les mots dans le même ordre qu'en anglais, ce qui donne parfois des phrases assez incompréhensibles.
C'était pourtant une des techniques de Nabokov : écrire dans une langue en gardant la syntaxe d'une autreSwan a écrit :Je n'ai pas fait de comparaisons très précises, mais à priori je dirais que oui, même si je ne suis pas forcément très amateur de cette nouvelle tendance - certains traducteurs vont jusqu'à laisser les mots dans le même ordre qu'en anglais, ce qui donne parfois des phrases assez incompréhensibles.Requiem a écrit :Dois je comprendre que c'est la nouvelle traduction (plus fidèle il est vrai) qui emporte tes suffrages ?
Non.Alex Blackwell a écrit :Bien mieux que le film de Kubrick.
Je préfère mon jugement au tien, désolé je suis comme çaRoy Neary a écrit :Non.Alex Blackwell a écrit :Bien mieux que le film de Kubrick.