Re: Star Trek : Le match des commandants !
Publié : 18 nov. 21, 17:25
Et toutes les autres séries Star Trek sont quasiment inédites en France à la télé, sauf peut être sur le câble en son temps.
Sur la TNT ils ont passé Star trek the Next generation ou Deep Space Nine comme le doublage est une horreur je ne crois pas qu'ils ont diffusé toute la saison, les gens ont une certaine tolérance dans les doublages médiocres, mais il y a une certaine limite à ne pas dépasser.
Si les doublages ne sont pas terribles sur la forme, on peut toutefois reconnaître la qualité d'adaptation des textes et notamment la volonté de respecter le vocabulaire trekkien, et de s'assurer de sa cohérence sur toutes les séries.jhudson a écrit : ↑18 nov. 21, 22:03 Sur la TNT ils ont passé Star trek the Next generation ou Deep Space Nine comme le doublage est une horreur je ne crois pas qu'ils ont diffusé toute la saison, les gens ont une certaine tolérance dans les doublages médiocres, mais il y a une certaine limite à ne pas dépasser.
Star Trek TNG a eu un premier doublage qui était tellement mauvais qu'ils ont dû le refaire , ils prenaient aussi pas mal de liberté dans les traductions.AustinSix a écrit : ↑19 nov. 21, 09:34Si les doublages ne sont pas terribles sur la forme, on peut toutefois reconnaître la qualité d'adaptation des textes et notamment la volonté de respecter le vocabulaire trekkien, et de s'assurer de sa cohérence sur toutes les séries.jhudson a écrit : ↑18 nov. 21, 22:03 Sur la TNT ils ont passé Star trek the Next generation ou Deep Space Nine comme le doublage est une horreur je ne crois pas qu'ils ont diffusé toute la saison, les gens ont une certaine tolérance dans les doublages médiocres, mais il y a une certaine limite à ne pas dépasser.
Le doublage québécois de TOS, pour autant de charme qu'il ait, prend pas mal de liberté quand même. On y parle de FI, et le nom de Starfleet n'y est jamais prononcé, par exemple.
Sans parler des erreurs de traduction...
Oui. Je me souviens de la cassette VHS du pilote "Mystère à Farpoint", où Patrick Stewart était notamment doublé par Jacques Deschamps (de mémoire).
Il était comment ce doublage ?
En fait, Patrick Stewart a eu droit à 8 (!) voix françaises dans l'univers Star Trek, entre les séries et les films, les doublages du pilote et des épisodes doubles.
Après vérification, dans le pilote, Stewart était doublé par René Bériard, qui l'a doublé sur cinq autres épisodes. À oublier. Erreur de casting !
Il n'y a pas que les pays nordiques, les Pays-Bas (pas un pays nordique pour les nuls en géographie) ou même la Flandre en Belgique, sans compter le Portugal (tentative foireuse de se servir de doublages brésiliens à une époque) ou la Grèce au sud qui ne doublent pas non plus. Les Balkans sont entre les deux mais tendent vers le sous-titrage.jhudson a écrit : ↑19 nov. 21, 14:00 Je parle de la VF car le grand public ne regardera jamais un film ou une série en VOSTF, même si cela évolue.
Une œuvre sans VF n'aurait jamais une grande audience et cela est valable dans la plupart des pays d'europe sauf les pays nordiques.
En faite je me "tapais" parfois la VF quand j'avais raté le début de la diffusion en VO STF sur Jimmy, c'était avant que la VM ne se généralise sur les chaines.
Le nombre de doubleurs différents montre bien le peu d'importance pour les séries Star Trek en France!
Ces doublages de 1990, on dirait des acteurs qui récitent leurs textes et qui font plus attention à la synchro qu'a leur jeu !AustinSix a écrit : ↑19 nov. 21, 14:54Après vérification, dans le pilote, Stewart était doublé par René Bériard, qui l'a doublé sur cinq autres épisodes. À oublier. Erreur de casting !
La voix de Jacques Deschamps, qui l'a doublé sur deux épisodes (Le meilleur des deux mondes), collait bien mieux. Plus proche de celle de l'acteur.
Sinon globalement, je me souviens d'un doublage avec plus de caractère, grâce à des voix de comédiens chevronnés des années 80. En comparaison, j'ai trouvé celui de 1996 plus fade. Mais avec quelque chose de plus humble et respectueux du matériau d'origine. Un article de Génération Séries de l'époque, annonçant la diffusion prochaine de la série, disait : "Le distributeur européen, BetaFilm, et l'acheteur français de la saga veulent apporter le plus grand soin au doublage et recruter des comédiens français dont les voix respecteront celles de la version anglaise. Ils affirment en outre vouloir respecter la terminologie trekkienne avec rigueur."
Après, ça va de soi, rien ne vaut la VO.
Le Portugal même si je connais mal leur production , ils ont fait partie des pays a ne pas tourner enTelmo a écrit : ↑19 nov. 21, 15:22Il n'y a pas que les pays nordiques, les Pays-Bas (pas un pays nordique pour les nuls en géographie) ou même la Flandre en Belgique, sans compter le Portugal (tentative foireuse de se servir de doublages brésiliens à une époque) ou la Grèce au sud qui ne doublent pas non plus. Les Balkans sont entre les deux mais tendent vers le sous-titrage.jhudson a écrit : ↑19 nov. 21, 14:00 Je parle de la VF car le grand public ne regardera jamais un film ou une série en VOSTF, même si cela évolue.
Une œuvre sans VF n'aurait jamais une grande audience et cela est valable dans la plupart des pays d'europe sauf les pays nordiques.
En faite je me "tapais" parfois la VF quand j'avais raté le début de la diffusion en VO STF sur Jimmy, c'était avant que la VM ne se généralise sur les chaines.
Le nombre de doubleurs différents montre bien le peu d'importance pour les séries Star Trek en France!
Même le grand public aime bien fureter sur les réseaux, pas toujours légalement, et là les VF ne sont pas toujours au rendez-vous. La récente popularité des séries, où on veut coller au plus près de la diffusion US a changé les choses (impossible de doubler en 24h) pour les séries récentes. Hormis pour Discovery et Picard, c'est bien sûr trop tard pour les séries Star Trek.
Tu ne connais visiblement pas leur production, et encore moins la manière dont sont diffusés les les programmes étrangers.jhudson a écrit : ↑19 nov. 21, 15:35Le Portugal même si je connais mal leur production , ils ont fait partie des pays a ne pas tourner enTelmo a écrit : ↑19 nov. 21, 15:22
Il n'y a pas que les pays nordiques, les Pays-Bas (pas un pays nordique pour les nuls en géographie) ou même la Flandre en Belgique, sans compter le Portugal (tentative foireuse de se servir de doublages brésiliens à une époque) ou la Grèce au sud qui ne doublent pas non plus. Les Balkans sont entre les deux mais tendent vers le sous-titrage.
Même le grand public aime bien fureter sur les réseaux, pas toujours légalement, et là les VF ne sont pas toujours au rendez-vous. La récente popularité des séries, où on veut coller au plus près de la diffusion US a changé les choses (impossible de doubler en 24h) pour les séries récentes. Hormis pour Discovery et Picard, c'est bien sûr trop tard pour les séries Star Trek.
son direct comme l'Italie et l'Espagne , ils ont donc un passé dans le doublage.
Hors-sujet, c'est le Portugal pas l'Italie.D'ailleurs en l'Italie a une époque, ce n'était pas forcément l'acteur Italien qui se doublait lui-même !
Si tu connaissais un tant soi peu le sujet, tu saurais que c'est à tout les coups une piste brésilienne, sauf s'il s'agit d'un dessin animé pour les enfants.Il y a souvent une piste en portugaise sur les blu ray, mais c'est peut-être une piste brésilienne.
Le sous-titrage ne coûte rien ou presque même si le surdoublage est forcément beaucoup moins cher que le doublage.Les pays comme la Pologne et la Russie c'est une traduction par voice over, car plus économique !
On est loin de l'Europe là Doublage de qualité cela dit, quand on voit les animés. Pas limités par un Sécam, ils ont dû avoir la possibilité technique de choisir entre piste doublée et originale, un peu comme la stéréo impossible en France jusqu'au NICAM, un peu comme l'Allemagne avec le Zweikanalton. Allemagne qui a bien régressé depuis cette époque, au point d'être le pire pays d'Europe de l'Ouest avec l'Italie et l'Autriche, pour le doublage omniprésent.Le doublage est aussi généralisé au Japon .
C'est loin d'être la règle.Ceux qui cherchent dans le streaming illégal ce sont des VF only, peu savent même ce que sont les torrents...
Le problème n'est pas vraiment la VF dans ce cas...Le gouvernement Français justement a fait fermer pas mal de ces sites de Streaming qui apparemment ne diffusaient que des VF !