A propos de doublage français, québécois...

Rubrique consacrée aux DVD de films tournés à partir de 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Boba Fett 69
Accessoiriste
Messages : 1700
Inscription : 28 déc. 16, 19:40

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Boba Fett 69 »

jhudson a écrit : 6 déc. 21, 19:47
Telmo a écrit : 6 déc. 21, 18:41

À Paris, hors hertzien et ses cases style Cinéma de Minuit ou ciné-club, on arrivait à se débrouiller à condition d'y mettre le pris avec des imports VHS PAL R.U (sans sous-titres) ou belges (sous-titres français et flamands). Sinon, le Laserdisc mais c'était bien plus cher et élitiste que l'UHD auj.

Vers la fin de la période VHS, une VHS VOST Sécam de Gladiator c'était quand même 20O FF (30 €) plus cher que la VHS VF.
Les FNAC ou Virgin Megastore avaient des rayons pour ça.

Sinon, pour la question du gazouillis :

Les nanars bien sûr ! :mrgreen:
*bis repetita placent*

https://www.nanarland.com/uploads/video ... ge.flv.mp4
Spoiler (cliquez pour afficher)
EN VO, c'est une série B kitsch mais pas trop, plus ou moins faussement naïf. En VF, le zézaiement du héros fout tout par terre.
A cause du manque de Laserdisc en VO STF, je n'ai jamais acheté de lecteur.

A l'époque pas d'internet pour savoir que les LD Belges pouvaient le proposer.

J'ai peu acheté de VHS pour la même raison, bien sur les VHS en VO STF existaient mais le choix était assez réduit, on m'a même refilé la trilogie Star Wars en VF alors que j'avais commandé les VO STF... :cry:

Les lecteurs VHS Secam réduisaient encore plus le choix, quoique des lecteurs Pal/ Secam et même NSTC ont vu le jour.

On l'a peut-être oublié mais TF1 avait proposé un ciné club (avec des VO STF) en prime time, ce n'est pas la peine de préciser que ça n'a pas duré longtemps.

Le grand public à l'époque haïssait les VOSTF, que de lettres de lecteurs scandalisés qu'on force à leur faire entendre la vraie voix de leurs acteurs préférés , ils préfèrent entendre leur doublure, voir doublures car un acteur a rarement une seule voix française!!!

D'ailleurs je doute que les acteurs et actrices apprécient qu'on les double (même s'ils n'ont pas trop le choix), Charlton Heston avait félicité une de ses doublures française sous entendant que les autres qui l'avait doublé n'était à la hauteur.

La première chaine gratuite à proposer des VO régulièrement a été LA SEPT qui deviendra ARTE, la première chaine aussi à mettre en place une VM sur le satellite si la mémoire ne me joue pas de tour.

Je suis passé par divers satellites en travers les années étant abonné à Canal +, et ça reste encore à l'heure actuelle la seule façon d'avoir une bonne image et son , hormis le streaming ou la qualité est très variable suivant la plateforme !


En effet, Jean-Claude Michel sur Ben Hur.
Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par jhudson »

J'ai eu la flemme de regarder a nouveau sur Wiki...

Il y a des acteurs qui ont fait de bons doublages et souvent ils ont fait une petite carrière au Cinema et a la TV, et parfois aussi au théâtre (parfois, c'est une carrière entièrement au théâtre donc forcément ils sont moins connu)

Certains ont commencé dans le doublage et ont une carrière par la suite au cinéma comme Patrick Dewaere ou Pierre Arditi .

Le problème reste qu'un acteur pour plus d'un 10 aine d'acteurs étrangers qui n'ont souvent rien en commun, ça fait beaucoup.

Du moment que l'illusion fonctionne et comme souvent le public ne connait pas la sonorité de la voix des acteurs étrangers.

Il a doublé (la j'ai regardé sur Wiki)

La voix régulière de : Sean Connery, Clint Eastwood, Robert Mitchum, Rock Hudson, Charlton Heston, Gregory Peck, James Garner, Vittorio Gassmann

La voix récurrente de: Richard Burton, Tony Curtis, Leslie Nielsen, Rod Taylor, Fess Parker, George Gaynes, Marcello Mastroianni (qui parlait couramment français) et Dean Martin.
Avatar de l’utilisateur
Supfiction
Charles Foster Kane
Messages : 22130
Inscription : 2 août 06, 15:02
Localisation : Have you seen the bridge?
Contact :

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Supfiction »

Et même de Minos !

Avatar de l’utilisateur
jhudson
Réalisateur
Messages : 6076
Inscription : 27 oct. 11, 04:06

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par jhudson »

Supfiction a écrit : 8 déc. 21, 01:01 Et même de Minos !
J'avais vu cela sur Wiki.

Goldorak a eu un doublage de qualité, ça montre que la chaine avait bien soigné le lancement de la série, la censure de quelques plans on le doit à la Toei qui avait précensuré a la base.

Par contre dommage que parfois la bande son originale a été remixé pour y coller de nouvelles musiques, gommant par la même occasion les bruitages , quand on double on peut faire n'importe quoi avec la bande son.

Pour Albator 78 idem et la c'est la superbe musique de Seiji Yokoyama (Saint seiya) qui en a subit les conséquences.

La B.O de la série est très supérieure à ce qu'il se faisait à l'époque, et encore de nos jours elle surprend .

J'ai découvert la B.O il y a peu; " Mais je ne me souviens pas du tout de ces musiques", pourtant ce ne sont pas le genre de thèmes qu'on oublie.
Avatar de l’utilisateur
Commissaire Juve
Charles Foster Kane
Messages : 24538
Inscription : 13 avr. 03, 13:27
Localisation : Aux trousses de Fantômas !
Contact :

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Commissaire Juve »

Je n'ai pas trouvé d'autre topic "généraliste" ; je mets ça ici.

Hier, j'ai revisionné -- en VF -- Alerte ! / Outbreak (1995).
Et... vers la fin... j'ai bien ri ! J'ai repéré une belle contrepèterie !

Ainsi, il m'a fallu 26 ans pour découvrir que les doubleurs du film
s'étaient amusés à mettre dans la bouche de Donald Sutherland :
Il y a un petit rigolo qui s'amuse à nous brouiller l'écoute !

(ou, peut-être, "qui nous brouille l'écoute", ou "qui brouille l'écoute", je ne sais plus très bien... mais je crois bien
que ça commençait par "qui s'amuse à...")
:lol:
La vie de l'Homme oscille comme un pendule entre la douleur et l'ennui...
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16025
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par hansolo »

Luq Hamet en roue libre avec la complicité de Virginie Ledieu
:uhuh:
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Telmo »

Je doute que le nouveau film Super Mario, d'animation (désolé pas comme le premier) bénéficie d'un tel doublage. :mrgreen:
Dernière modification par Telmo le 15 avr. 23, 14:10, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16025
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par hansolo »

Plébiscité dans le monde entier depuis le diffusion de la première bande-annonce, le doublage français de Super Mario Bros., le film a été réalisé sans star. Une victoire pour les comédiens de doublage, figures de l'ombre du cinéma français.

https://www.bfmtv.com/people/cinema/sup ... 50105.html
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16025
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par hansolo »

De voyage a l'étranger, je tombe sur la série Les Routes du paradis doublée en polonais...

Le doublage est réalisé en voice over (voix polonaise ajoutée à la bande son anglaise).

Quelle chance qu'on n'ait pas l'habitude de ce genre de technique en France.

Quelqu'un a une idée de la raison de l'emploi de la technique "voice over" ?
Des raisons de coût ?
Dernière modification par hansolo le 9 oct. 23, 14:57, modifié 1 fois.
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
Spongebob
David O. Selznick
Messages : 12784
Inscription : 21 août 03, 22:20
Last.fm
Liste DVD
Localisation : Pathé Beaugrenelle

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Spongebob »

Oui c'est une décision économique. C'est bien entendu beaucoup moins cher de faire du "voice over" qu'un doublage dit "labial" car cela demande beaucoup moins de temps d'adaptation et d'enregistrement.
Avatar de l’utilisateur
Flol
smells like pee spirit
Messages : 54619
Inscription : 14 avr. 03, 11:21
Contact :

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Flol »

Un de mes meilleurs potes est polonais et ses parents avaient donc pour habitude de mater les chaînes polonaises à la télé. J'ai donc un souvenir particulièrement ému de cette fois où j'étais tombé par hasard sur un épisode de Star Trek, doublé par un mec qui faisait (mollement) absolument TOUTES les voix, que ce soit William Shatner, Leonard Nimoy ou Nichelle Nichols.
On entendait effectivement la VO en arrière-plan, mais on entendait surtout à quel point le doubleur en avait ras le cul de son job tellement il avait un ton monocorde. Ce qui m'avait rendu ce visionnage particulièrement drôle (ça et l'alcool polonais à 95°, aussi).
Avatar de l’utilisateur
tenia
Le Choix de Sophisme
Messages : 30721
Inscription : 1 juin 08, 14:29
Contact :

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par tenia »

Flol a écrit : 9 oct. 23, 14:49doublé par un mec qui faisait (mollement) absolument TOUTES les voix
Je pense que c'est ça qui me troue à chaque fois. Je ne crois pas avoir déjà entendu ça en Polonais mais sur un autre pays pratiquant le voice-over, et autant quand tu regardes la version post-doublée en Français d'une émission à la con genre Ridiculous ou Botched, tu as au moins plusieurs personnes pour faire les voix, autant là non, un gus les fait toutes, ça n'a aucun sens, on dirait un pote dépressif qui te raconte mot pour mot l'épisode. :lol:
Telmo
Décorateur
Messages : 3597
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par Telmo »

hansolo a écrit : 9 oct. 23, 14:18 De voyage a l'étranger, je tombe sur la série Les Routes du paradis doublée en polonais...

Le doublage est réalisé en voice over (voix polonaise ajoutée à la bande son anglaise).

Quelle chance qu'on n'ait pas l'habitude de ce genre de technique en France.

Quelqu'un a une idée de la raison de l'emploi de la technique "voice over" ?
Des raisons de coût ?
Le surdoublage/voix hors champ est la règle pourtant en France pour les documentaires, où on entend voix sur voix dans une cacophonie de grand style, sans aucune considération pour la synchronisation labiale (déjà souvent malmenée en temps normal. :uhuh:, ce qui rend leur visionnage difficile quand on aime un tant soit peu les langues. :uhuh:

J'ai gardé un DVD d'un Chuck Norris pour cette raison, le cultissime Invasion U.S.A avec indiqué le Polish Voice over comme on dit dans la langue de Shakespeare. On entend la vraie voix de Chuck et ensuite celle bien monocorde du Lektor :mrgreen:
Dernière modification par Telmo le 10 oct. 23, 10:31, modifié 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16025
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par hansolo »

Telmo a écrit : 10 oct. 23, 07:59
hansolo a écrit : 9 oct. 23, 14:18 De voyage a l'étranger, je tombe sur la série Les Routes du paradis doublée en polonais...

Le doublage est réalisé en voice over (voix polonaise ajoutée à la bande son anglaise).

Quelle chance qu'on n'ait pas l'habitude de ce genre de technique en France.

Quelqu'un a une idée de la raison de l'emploi de la technique "voice over" ?
Des raisons de coût ?
Le surdoublage/voix hors champ est la règle pourtant en France pour les documentaires, où on entend voix sur voix dans une cacophonie de grand style, sans aucune considération pour la synchronisation labiale (déjà souvent malmenée en temps normal. :uhuh:), ce qui rend leur visionnage difficile quand on aime un tant soit peu les langues. Déjà souvent malmenée en temps normal. :uhuh:
En effet.
En revanche, le voice over est très très rarement pratiqué en France sur films et séries
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Avatar de l’utilisateur
-Kaonashi-
Tata Yuyu
Messages : 11413
Inscription : 21 avr. 03, 16:18
Contact :

Re: A propos de doublage français, québécois...

Message par -Kaonashi- »

Flol a écrit : 9 oct. 23, 14:49 Un de mes meilleurs potes est polonais et ses parents avaient donc pour habitude de mater les chaînes polonaises à la télé. J'ai donc un souvenir particulièrement ému de cette fois où j'étais tombé par hasard sur un épisode de Star Trek, doublé par un mec qui faisait (mollement) absolument TOUTES les voix, que ce soit William Shatner, Leonard Nimoy ou Nichelle Nichols.
On entendait effectivement la VO en arrière-plan, mais on entendait surtout à quel point le doubleur en avait ras le cul de son job tellement il avait un ton monocorde. Ce qui m'avait rendu ce visionnage particulièrement drôle (ça et l'alcool polonais à 95°, aussi).
En 2001 j'ai découvert Soy Cuba à la Cinémathèque française (Chaillot). C'était avant que le film ne sorte officiellement chez nous, avec une vraie traduction (sous-titrage).
La copie de la Cinémathèque, à cette époque, c'était une VO russe, donc avec une voix masculine qui traduisait tout d'un ton monocorde, dans un mixage approximatif. Sacré expérience !

Telmo a écrit : 10 oct. 23, 07:59 Le surdoublage/voix hors champ est la règle pourtant en France pour les documentaires, où on entend voix sur voix dans une cacophonie de grand style, sans aucune considération pour la synchronisation labiale (déjà souvent malmenée en temps normal. :uhuh:), ce qui rend leur visionnage difficile quand on aime un tant soit peu les langues. Déjà souvent malmenée en temps normal. :uhuh:
Je ne sais pas de quel documentaires tu parles exactement, mais je me dois de corriger ce que tu dis. Je bosse sur des documentaires TV (ARTE & FTV principalement) pour lesquels il nous arrive de devoir faire de la voice over sur des intervenants non-francophones, ce que tu appelles surdoublage / voix hors-champ, et je suis en complet désaccord avec ce que tu affirmes.

Déjà c'est rarement un choix de production, car niveau édito on est rare dans le milieu à aimer ça, que ce soit les réalisateurs ou les producteurs, et en termes de temps et d'argent c'est plus long et cher qu'un bon sous-titrage.
Non c'est une demande du diffuseur, et aussi en fonction de l'horaire de diffusion, le financement et les enjeux variant selon un première partie de soirée sur FTV ou un 3e partie de soirée sur ARTE.
Ensuite la plupart du temps sur les documentaires français les voices over sont faites par des comédiens, voire avec aussi un(e) directeur/rice artistique qui les dirige, et le mixeur (technicien son) fait toujours de moduler le son de la prise originale et de la traduction. Sinon tu peux être sûr que la chaîne te demandera de refaire le mixage. Et de toute façon, nous n'avons aucun intérêt à ce que ce soit difficile à entendre.
Après il y a évidemment des boîtes de prods et des labos qui font ça plus ou moins bien, des labos qui sous-traitent à l'étranger pour la trad et le mix quand les prods surnégocient les tarifs...

Alors évidemment on tombe à l'occasion sur des documentaires UK/US achetés par lots et traduits au kilomètre par des distributeurs peu soucieux du résultat, il peut dans ces cas y avoir des trucs catastrophiques.
Mais on est loin des programmes de téléréalité anglophones type Ridiculous ou trucs débiles de ce genre où en effet là on a de la voice over se rapprochant de ce qui se faisait/fait dans certains pays !
Image
perso / senscritique.com/-Kaonashi- / Letterboxd
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
Répondre