Page 4 sur 8

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 10 mai 11, 19:35
par Jerome
mynameisfedo a écrit :dans ce cas, faut ripper le blu-ray (achat puis copie à usage privée sur le disque dur d'un pc) et récupérer les stf sur le net ou sur un dvd.
oui mais tes sous-titres ne seront pas à la bonne vitesse s'ils viennent du dvd. le plus simple, c'est d'attendre une sortie française.

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 10 mai 11, 19:52
par Commissaire Juve
Enfin... là, je râlais pour le principe. Le côté mesquin est toujours agaçant. Pleasantville, je l'ai en DVD (je dois même avoir le zone 1 et le zone 2), je savais bien que ce n'était pas un Warner. Mais bon... je ne vais pas me prendre la tête pour ça !

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 mai 11, 19:50
par Commissaire Juve
Un oubli ? Un verrouillage ?

Je me suis penché sur le sous-titrage du Quand Harry rencontre Sally de chez nous : 26 pistes de sous-titres, le truc de fou. Il y a les principales langues romanes, on a de l'estonien, du lituanien, du letton, quelques langues slaves, du mandarin, du cantonais, de l'hindi... il y a aussi les principales langues germaniques (de l'anglais au suédois, en passant par le néerlandais)... sauf...

... le norvégien ! :o

Le norvégien (et l'islandais) pue(nt) carrément du bec. Je ne sais pas si l'édition norvégienne est identique à la nôtre, mais, si c'est le cas, je serais assez furibard sous mon casque à cornes !

Image

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 mai 11, 20:04
par hansolo
Commissaire Juve a écrit :Un oubli ? Un verrouillage ?

Je me suis penché sur le sous-titrage du Quand Harry rencontre Sally de chez nous : 26 pistes de sous-titres, le truc de fou. Il y a les principales langues romanes, on a de l'estonien, du lituanien, du letton, quelques langues slaves, du mandarin, du cantonais, de l'hindi... il y a aussi les principales langues germaniques (de l'anglais au suédois, en passant par le néerlandais)... sauf...

... le norvégien ! :o
en même temps ce nombre de langues & sous titres long comme le bras; j'ai l'impression que c'est reservé aux débuts du Dvd ... a présent c'est relativement rare qu'on ait plus de 3 ou 4 langues et sous-titres ... et ne parlons pas du BD qui comporte très souvent juste 2 langues :!:

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 mai 11, 20:20
par Commissaire Juve
Mais je parle bel et bien du blu qui vient de paraître.

Sinon, des listes longues comme le bras, j'en vois régulièrement sur les blu Fox, Universal. Columbia peut-être (je n'ai pas d'exemple précis).

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 mai 11, 21:08
par hansolo
Commissaire Juve a écrit :Mais je parle bel et bien du blu qui vient de paraître.
Ah ok; desolé pour la confusion. (jusqu'à présent sur les quelques BD Zone B que j'ai vu, j'ai souvent été "épaté" du peu de sous titres :!: (mais peut être qu'ils sont présents mais pas indiqués sur la jaquette)
Pour Harry meet Sally c'est un BD all zones?

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 mai 11, 21:28
par Commissaire Juve
Il me semble bien avoir vu un ABC (de mémoire... je n'ai pas le disque sous la main).

Sinon, effectivement : la jaquette n'indique que l'anglais et le français (enfin... le "fourreau" à tout le moins).

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 mai 11, 22:13
par feb
Commissaire Juve a écrit :Il me semble bien avoir vu un ABC (de mémoire... je n'ai pas le disque sous la main).
Sinon, effectivement : la jaquette n'indique que l'anglais et le français (enfin... le "fourreau" à tout le moins).
Je confirme il est marqué ABC au dos du boitier :wink:

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 30 mai 11, 01:02
par Jerome
mais je ne suis pas sûr que les bonus soient sous-titrés comme beaucoup de récents BR MGM, alors qu'il l'étaient en dvd

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 30 mai 11, 12:02
par Commissaire Juve
Il me semble que si... pour la featurette, je ne me souviens plus. Mais les scènes coupées sont sous-titrées en français.

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 5 juin 11, 15:22
par mynameisfedo
Jerome a écrit :
mynameisfedo a écrit :dans ce cas, faut ripper le blu-ray (achat puis copie à usage privée sur le disque dur d'un pc) et récupérer les stf sur le net ou sur un dvd.
oui mais tes sous-titres ne seront pas à la bonne vitesse s'ils viennent du dvd. le plus simple, c'est d'attendre une sortie française.
il existe des softs genre timeadjuster qui permettent de "recaler" le sous-titrage à la vitesse souhaitée. rien de bien compliqué pour l'avoir déjà testé.

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 août 13, 18:20
par Commissaire Juve
Y avait longtemps...

Warner USA re-sort Le Fugitif dans une édition qui a l'air de tenir la route : http://www.blu-ray.com/movies/The-Fugit ... creenshots (la jaquette est quand même bien "bof")

Et que voit-on dans les spécifications "audio" ?
- English: DTS-HD Master Audio 5.1 (48kHz, 24-bit)
- Spanish: Dolby Digital 5.1 (640 kbps)
- Spanish: Dolby Digital 2.0
- Italian: Dolby Digital 5.1 (640 kbps)
- Portuguese: Dolby Digital 2.0
- Czech: Dolby Digital 2.0
- Hungarian: Dolby Digital 2.0
- Polish: Dolby Digital 5.1 (640 kbps)
- Russian: Dolby Digital 5.1
- Thai: Dolby Digital 5.1
Et... pas de Français ! :fiou: (un oubli ou... ?)

Image

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 août 13, 18:32
par Jerome
sur la back cover montrée sur Blu-ray.com, il est bien fait mention de st français, par contre aucune des pistes sonores que Blu-ray.com liste.

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 29 août 13, 20:25
par hansolo
C'est sûr que la jaquette donne envie de reposer le Blu en rayon si on l'a dans les mains!

Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs

Publié : 20 juil. 14, 22:25
par Commissaire Juve
Le truc qui donne envie de coller des tartes... StudioCanal sort The Driver au Royaume Uni. L'image est apparemment très belle (http://www.blu-ray.com/movies/The-Drive ... 20/#Review).

Sous-titres proposés par le disque : anglais, allemand.

Et les Français, ben... ils puent de la gu*** ! :x


Image

ça m'évoque une réplique d'Indiana Jones...
Spoiler (cliquez pour afficher)
... on remplace "un" mot par StudioCanal et ça traduit très bien ma pensée. :mrgreen: