Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 10 mai 11, 19:35
par Jerome
mynameisfedo a écrit :dans ce cas, faut ripper le blu-ray (achat puis copie à usage privée sur le disque dur d'un pc) et récupérer les stf sur le net ou sur un dvd.
oui mais tes sous-titres ne seront pas à la bonne vitesse s'ils viennent du dvd. le plus simple, c'est d'attendre une sortie française.
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 10 mai 11, 19:52
par Commissaire Juve
Enfin... là, je râlais pour le principe. Le côté mesquin est toujours agaçant. Pleasantville, je l'ai en DVD (je dois même avoir le zone 1 et le zone 2), je savais bien que ce n'était pas un Warner. Mais bon... je ne vais pas me prendre la tête pour ça !
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 29 mai 11, 19:50
par Commissaire Juve
Un oubli ? Un verrouillage ?
Je me suis penché sur le sous-titrage du Quand Harry rencontre Sally de chez nous : 26 pistes de sous-titres, le truc de fou. Il y a les principales langues romanes, on a de l'estonien, du lituanien, du letton, quelques langues slaves, du mandarin, du cantonais, de l'hindi... il y a aussi les principales langues germaniques (de l'anglais au suédois, en passant par le néerlandais)... sauf...
... le norvégien !
Le norvégien (et l'islandais) pue(nt) carrément du bec. Je ne sais pas si l'édition norvégienne est identique à la nôtre, mais, si c'est le cas, je serais assez furibard sous mon casque à cornes !
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 29 mai 11, 20:04
par hansolo
Commissaire Juve a écrit :Un oubli ? Un verrouillage ?
Je me suis penché sur le sous-titrage du Quand Harry rencontre Sally de chez nous : 26 pistes de sous-titres, le truc de fou. Il y a les principales langues romanes, on a de l'estonien, du lituanien, du letton, quelques langues slaves, du mandarin, du cantonais, de l'hindi... il y a aussi les principales langues germaniques (de l'anglais au suédois, en passant par le néerlandais)... sauf...
... le norvégien !
en même temps ce nombre de langues & sous titres long comme le bras; j'ai l'impression que c'est reservé aux débuts du Dvd ... a présent c'est relativement rare qu'on ait plus de 3 ou 4 langues et sous-titres ... et ne parlons pas du BD qui comporte très souvent juste 2 langues
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 29 mai 11, 20:20
par Commissaire Juve
Mais je parle bel et bien du blu qui vient de paraître.
Sinon, des listes longues comme le bras, j'en vois régulièrement sur les blu Fox, Universal. Columbia peut-être (je n'ai pas d'exemple précis).
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 29 mai 11, 21:08
par hansolo
Commissaire Juve a écrit :Mais je parle bel et bien du blu qui vient de paraître.
Ah ok; desolé pour la confusion. (jusqu'à présent sur les quelques BD Zone B que j'ai vu, j'ai souvent été "épaté" du peu de sous titres (mais peut être qu'ils sont présents mais pas indiqués sur la jaquette)
Pour Harry meet Sally c'est un BD all zones?
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 29 mai 11, 21:28
par Commissaire Juve
Il me semble bien avoir vu un ABC (de mémoire... je n'ai pas le disque sous la main).
Sinon, effectivement : la jaquette n'indique que l'anglais et le français (enfin... le "fourreau" à tout le moins).
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 29 mai 11, 22:13
par feb
Commissaire Juve a écrit :Il me semble bien avoir vu un ABC (de mémoire... je n'ai pas le disque sous la main).
Sinon, effectivement : la jaquette n'indique que l'anglais et le français (enfin... le "fourreau" à tout le moins).
Je confirme il est marqué ABC au dos du boitier
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 30 mai 11, 01:02
par Jerome
mais je ne suis pas sûr que les bonus soient sous-titrés comme beaucoup de récents BR MGM, alors qu'il l'étaient en dvd
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 30 mai 11, 12:02
par Commissaire Juve
Il me semble que si... pour la featurette, je ne me souviens plus. Mais les scènes coupées sont sous-titrées en français.
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs
Publié : 5 juin 11, 15:22
par mynameisfedo
Jerome a écrit :
mynameisfedo a écrit :dans ce cas, faut ripper le blu-ray (achat puis copie à usage privée sur le disque dur d'un pc) et récupérer les stf sur le net ou sur un dvd.
oui mais tes sous-titres ne seront pas à la bonne vitesse s'ils viennent du dvd. le plus simple, c'est d'attendre une sortie française.
il existe des softs genre timeadjuster qui permettent de "recaler" le sous-titrage à la vitesse souhaitée. rien de bien compliqué pour l'avoir déjà testé.
Re: Quand les éditeurs verrouillent : ici et ailleurs