Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Père Jules
Quizz à nos dépendances
Messages : 16901
Inscription : 30 mars 09, 20:11
Localisation : Avec mes chats sur l'Atalante

Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Père Jules »

Je poste ceci en naptha mais je pense qu'on peut tout aussi bien élargir au contemporain.
La VF, ce n'est pas juste la langue de molière (si chère à Demi-Lune), ce sont aussi des titres traduits fidèlement ou bien, au contraire, de manière totalement approximative. Pour le pire et pour le meilleur.

Je me contente pour l'instant de citer un titre que je trouve à chaque fois que j'y pense plus merveilleux:
The Grissom Gang (Aldrich) qui devient en français Pas d'orchidées pour Miss Blandish.

A vous !
riqueuniee
Producteur
Messages : 9706
Inscription : 15 oct. 10, 21:58

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par riqueuniee »

C'était pour retrouver le titre du roman ( aussi bien en anglais qu'en français).
Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
Par contre, bravo à celui (celle? ceux ?) ayant traduit Double indemnity par Assurance sur la mort.
Dernière modification par riqueuniee le 5 sept. 13, 19:13, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Père Jules
Quizz à nos dépendances
Messages : 16901
Inscription : 30 mars 09, 20:11
Localisation : Avec mes chats sur l'Atalante

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Père Jules »

riqueuniee a écrit :C'était pour retrouver le titre original du roman (au fait, d'où avaient-ils tiré ce Grissom gang ? )
Ah ben là, tu vois, j'ai beau adorer ce film, je l'ignorais totalement. Donc en fait, pour le coup, c'est le titre en VO qui était approximatif. Je n'ai jamais fait gaffe à ce détails dans le générique.
riqueuniee
Producteur
Messages : 9706
Inscription : 15 oct. 10, 21:58

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par riqueuniee »

il existe un film de 1948 (vu sur Classic ou TCM - à moins que ce soit à la Cinémathèque) portant le même titre que le roman. C'est sans doute pour se distinguer de ce film que celui d'Aldrich s'appelle Grissom gang.
Avatar de l’utilisateur
Jack Carter
Certains l'aiment (So)chaud
Messages : 30343
Inscription : 31 déc. 04, 14:17
Localisation : En pause

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Jack Carter »

riqueuniee a écrit :il existe un film de 1948 (vu sur Classic ou TCM - à moins que ce soit à la Cinémathèque) portant le même titre que le roman. C'est sans doute pour se distinguer de ce film que celui d'Aldrich s'appelle Grissom gang.
film anglais passé sur Cine Polar.
Image
The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell & Emeric Pressburger, 1943)
Avatar de l’utilisateur
Flavia
My Taylor is rich
Messages : 4058
Inscription : 4 juin 11, 21:27

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Flavia »

The Deer Hunter (Le Chasseur de cerfs) qui se transforme en Voyage au bout de l'Enfer.
White Heat qui devient L'Enfer est à lui et It Happened One Night :arrow: New York-Miami.
Avatar de l’utilisateur
odelay
David O. Selznick
Messages : 13144
Inscription : 19 avr. 03, 09:21
Localisation : A Fraggle Rock

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par odelay »

Pour le meilleur JAWS qui devient LES DENTS DE LA MER (bien meilleur que le titre en VO)

Pour le pire : SLEEPER qui devient WOODY ET LES ROBOTS (après ça Allen a exigé un traduction fidèle de ses films)
THE KING OF COMEDY qui devient LA VALSE DES PANTINS.
Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
Le film s'appelle "dog DAY afternoon" et pas "Dog heat". Mais ça veut toujours dire canicule en effet.
riqueuniee
Producteur
Messages : 9706
Inscription : 15 oct. 10, 21:58

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par riqueuniee »

Asphalt jungle devient Quand la ville dort.
Du coup While the city sleeps devient La cinquième victime.
Robert Siodmak n'a pas toujours eu de chance avec ses titres français : Phantom Lady était devenu les mains qui tuent (titre aujourd'hui peu utilisé), et Nacht wenn der Teufel kam (soit à peu prèsla nuit, quand vient le diable) Les SS frappent la nuit (alors que, bien que le film se passe en Allemagne en 1944, il n'y est pas question de SS ou de crimes de guerre).
Certains titres sont parfois durs à traduire, comme The most dangerous game (Les chasses du comte Zaroff), qui joue sur le double sens de "game" : jeu, mais aussi gibier ou proie.
PS En ce qui concerne Un après-midi de chien, désolée pour le lapsus.
Dernière modification par riqueuniee le 6 sept. 13, 17:34, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jack Carter
Certains l'aiment (So)chaud
Messages : 30343
Inscription : 31 déc. 04, 14:17
Localisation : En pause

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Jack Carter »

Je ne me suis toujours pas remis de La Blonde Framboise et de La Tempete qui tue... :lol:
Image
The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell & Emeric Pressburger, 1943)
daniel gregg
Producteur Exécutif
Messages : 7030
Inscription : 23 févr. 04, 23:31

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par daniel gregg »

riqueuniee a écrit : Robert Siodmak n'a pas toujours eu de chance avec ses titres français : Phantom Lady était devenu les mains qui tuent (titre aujourd'hui peu utilisé), et Nacht wenn der Teufel kam (soit à peu prèsla nuit, quand vient le diable) Les SS frappent la nuit (alors que, bien que le film se passe en Allemagne en 1944, il n'y est pas question de SS ou de crimes de guerre).
Et Ford !

La poursuite infernale :arrow: My darling Clementine (un des plus beaux titres de films de tous les temps :mrgreen: )
La charge héroïque :arrow: She wore a yellow ribbon
Avatar de l’utilisateur
Père Jules
Quizz à nos dépendances
Messages : 16901
Inscription : 30 mars 09, 20:11
Localisation : Avec mes chats sur l'Atalante

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Père Jules »

Jack Carter a écrit :Je ne me suis toujours pas remis de La Blonde Framboise et de La Tempete qui tue... :lol:
Ah oui ! Je les avais oublié ceux-là...
daniel gregg
Producteur Exécutif
Messages : 7030
Inscription : 23 févr. 04, 23:31

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par daniel gregg »

Et Hitchcock pour au moins ce titre :

Sueurs froides ( :| ) :arrow: Vertigo
daniel gregg
Producteur Exécutif
Messages : 7030
Inscription : 23 févr. 04, 23:31

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par daniel gregg »

Père Jules a écrit :
Jack Carter a écrit :Je ne me suis toujours pas remis de La Blonde Framboise et de La Tempete qui tue... :lol:
Ah oui ! Je les avais oublié ceux-là...
:lol:
Avatar de l’utilisateur
Flavia
My Taylor is rich
Messages : 4058
Inscription : 4 juin 11, 21:27

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Flavia »

The Singer Not the Song avec Dirk Bogarde qui devient Le Cavalier Noir, pourquoi pas ?
Avatar de l’utilisateur
Watkinssien
Etanche
Messages : 17119
Inscription : 6 mai 06, 12:53
Localisation : Xanadu

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Watkinssien »

riqueuniee a écrit :C'était pour retrouver le titre du roman ( aussi bien en anglais qu'en français).
Dans les traductions maladroites, ma préférée est Un après-midi de chien, pour Dog Heat afternoon (soit "un après-midi caniculaire").
C'est Dog Day Afternoon, mais la traduction est bonne également. :wink:
Image

Mother, I miss you :(
Répondre