Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky
-
- 1st Degree
- Messages : 13659
- Inscription : 28 août 04, 18:49
- Localisation : Une galaxie lointaine, très lointaine
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Je pense que cette rubrique pourrait s'appliquer aussi aux films récents :
Exemple : The Purge = American Nightmare en Français .
Au moins White House Down, ils ont pas dû savoir comment ne pas faire doublon avec le film de Fuqua.
Exemple : The Purge = American Nightmare en Français .
Au moins White House Down, ils ont pas dû savoir comment ne pas faire doublon avec le film de Fuqua.
Blogs Perso, Cinéma de Minuit : http://cineminuit.fr.over-blog.com/
Cinéma Actuel : http://sallesobscures2.over-blog.fr/
"And Now Mr Serling"
Cinéma Actuel : http://sallesobscures2.over-blog.fr/
"And Now Mr Serling"
- Brody
- Indices : bateau - requin
- Messages : 4951
- Inscription : 21 févr. 06, 18:42
- Localisation : à la flotte !
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
En contemporain, the Shawshank redemption > les évadés. N'importe quoi.
- tenia
- Le Choix de Sophisme
- Messages : 30938
- Inscription : 1 juin 08, 14:29
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Y a quand même 2-3 trucs sympas. Austin Powers : l'agent 00 Sexe, c'est un bon jeu de mots. Alors que la plupart, c'est de la francisation pure et dure. American Pie qui devient Folies de graduation, ça sonne comme du très mauvais français.Karras a écrit :Il y a aussi quelques traductions québecoises assez "ouate de phoque" un florilège ici
Reste le magnifique "Du soleil plein la tête", pour lequel je mets quiconque ne sachant pas la réponse au défi de retrouver de quel film on parle (c'est aussi, d'ailleurs, le titre francisé marocain du film, il me semble).
- odelay
- David O. Selznick
- Messages : 13169
- Inscription : 19 avr. 03, 09:21
- Localisation : A Fraggle Rock
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
A la base le titre US des Evadés n'avait pas convaincu auxUSA car ils n'arrivaient pas à le prononcer. Une traduction littérale n'aurait pas été top non plus.
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ah oui, bien vu. Je n'y aurais pas pensé une seconde.tenia a écrit :Y a quand même 2-3 trucs sympas. Austin Powers : l'agent 00 Sexe, c'est un bon jeu de mots. Alors que la plupart, c'est de la francisation pure et dure. American Pie qui devient Folies de graduation, ça sonne comme du très mauvais français.Karras a écrit :Il y a aussi quelques traductions québecoises assez "ouate de phoque" un florilège ici
Reste le magnifique "Du soleil plein la tête", pour lequel je mets quiconque ne sachant pas la réponse au défi de retrouver de quel film on parle (c'est aussi, d'ailleurs, le titre francisé marocain du film, il me semble).
Mais pourquoi n'ont-ils pas traduit Great Balls of Fire! par Les grosses gosses en feu !
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
- Cathy
- Producteur Exécutif
- Messages : 7321
- Inscription : 10 août 04, 13:48
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a aussi Bette Davis qui a été gâtée avec Jezebel qui devient l'insoumise ou Little Foxes qui devient la vipère !
Mon blog : http://leblogdecathy.over-blog.fr/
- Frances
- Assistant opérateur
- Messages : 2819
- Inscription : 3 oct. 12, 20:24
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Un autre que j'ai vu tout récemment : Violent Saturday de Fleischer --> Les inconnus dans la ville.
Il y a aussi :
- Odds Against Tomorrow de Wise --> Le coup de l'escalier.
- The Revolt of Mamie Stover de Walsh --> Bungalow pour femmes. Fallait y penser.
- Criss Cross de Siodmak --> Pourquoi j'ai tué ?
Il y a aussi :
- Odds Against Tomorrow de Wise --> Le coup de l'escalier.
- The Revolt of Mamie Stover de Walsh --> Bungalow pour femmes. Fallait y penser.
- Criss Cross de Siodmak --> Pourquoi j'ai tué ?
"Il faut vouloir saisir plus qu'on ne peut étreindre." Robert Browning.
" - De mon temps, on pouvait cracher où on voulait. On n'avait pas encore inventé les microbes." Goupi
Mains Rouges.
Mes films du mois :
" - De mon temps, on pouvait cracher où on voulait. On n'avait pas encore inventé les microbes." Goupi
Mains Rouges.
Mes films du mois :
- Spoiler (cliquez pour afficher)
- tenia
- Le Choix de Sophisme
- Messages : 30938
- Inscription : 1 juin 08, 14:29
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ministry of Fear --> Espions sur la Tamise. J'ai pas vu le film, du coup, je vois pas le rapport.
-
- Producteur
- Messages : 9706
- Inscription : 15 oct. 10, 21:58
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
C'est un film d'espionnage, avec course au microfilm, espions nazis, etc...
Le titre français n'est pas mauvais, il explique sans spolier. Le titre original est celui du roman adapté (que je ne connais pas (je ne sais donc pas si l'adaptation est fidèle ou "libre", si le roman avait déjà la touche "anti-nazie"...)
Il semble que le titre français du roman soit "le ministère de la peur". Ce n'est pas la première fois que le film aura un titre différent de celui du roman adapté. (y compris sans qu'il soit question de passage d'une langue à une autre).
Le titre français n'est pas mauvais, il explique sans spolier. Le titre original est celui du roman adapté (que je ne connais pas (je ne sais donc pas si l'adaptation est fidèle ou "libre", si le roman avait déjà la touche "anti-nazie"...)
Il semble que le titre français du roman soit "le ministère de la peur". Ce n'est pas la première fois que le film aura un titre différent de celui du roman adapté. (y compris sans qu'il soit question de passage d'une langue à une autre).
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Il y a bien espionnage dans Londres mais je n'ai jamais compris non plus pourquoi cette traduction... alors que le titre du roman de Graham Greene avait bien été correctement traduit à sa sortie l'année précédente.tenia a écrit :Ministry of Fear --> Espions sur la Tamise. J'ai pas vu le film, du coup, je vois pas le rapport.
Peut-être encore un lien avec l'actualité politique française au moment de la sortie du film en 1948...
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Producteur
- Messages : 9706
- Inscription : 15 oct. 10, 21:58
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Toujours dans l'espionnage : The Deadly affair est devenu M 15 demande protection. Avec une erreur d'interprétation en prime , MI 5 étant devenu M 15 .
Ocean's eleven (l'original) est devenu L'inconnu de Las Vegas.
Et Behind the candelabra sortira chez nous avec comme titre Ma vie avec Liberace.
Ocean's eleven (l'original) est devenu L'inconnu de Las Vegas.
Et Behind the candelabra sortira chez nous avec comme titre Ma vie avec Liberace.
-
- Producteur
- Messages : 9462
- Inscription : 9 mai 09, 12:14
- Localisation : Comme Mary Henry : au fond du lac
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
L'imagination est au pouvoir avec la plupart des titres courts et longs de Laurel & Hardy. Quelques exemples :
Duck Soup --> Maison à louer (pourtant sorti bien avant le film des Marx Brothers)
With love and hisses --> Les gaietés de l’infanterie (mais il y avait un jeu de mots dans la VO)
Flying elephants --> Laurel et Hardy à l'âge de pierre
The second hundred years --> Les forçats du pinceau
Sugar daddies --> Poursuite à Luna-Park
Putting pants on Philip --> Mon neveu l’Écossais
Should married men go home ? --> Un homme à boue
Big business --> Œil pour œil (là, faut reconnaître que le titre français est le meilleur)
Double whoopee --> Son Altesse royale
Angora love --> Entre la chèvre et le chou (si Ed Wood avait vu ça... )
Be big ! --> Drôles de bottes
The music box --> Livreurs, sachez livrer !
The chimp --> Prenez garde au lion
Their first mistake --> Laurel et Hardy bonnes d'enfants
Oliver the Eighth --> Gai, gai, marions-nous
Tit for Tat --> Laurel et Hardy électriciens
Thicker than water --> Qui dit mieux ?
Duck Soup --> Maison à louer (pourtant sorti bien avant le film des Marx Brothers)
With love and hisses --> Les gaietés de l’infanterie (mais il y avait un jeu de mots dans la VO)
Flying elephants --> Laurel et Hardy à l'âge de pierre
The second hundred years --> Les forçats du pinceau
Sugar daddies --> Poursuite à Luna-Park
Putting pants on Philip --> Mon neveu l’Écossais
Should married men go home ? --> Un homme à boue
Big business --> Œil pour œil (là, faut reconnaître que le titre français est le meilleur)
Double whoopee --> Son Altesse royale
Angora love --> Entre la chèvre et le chou (si Ed Wood avait vu ça... )
Be big ! --> Drôles de bottes
The music box --> Livreurs, sachez livrer !
The chimp --> Prenez garde au lion
Their first mistake --> Laurel et Hardy bonnes d'enfants
Oliver the Eighth --> Gai, gai, marions-nous
Tit for Tat --> Laurel et Hardy électriciens
Thicker than water --> Qui dit mieux ?
The difference between life and the movies is that a script has to make sense, and life doesn't.
Joseph L. Mankiewicz
Joseph L. Mankiewicz
-
- Electro
- Messages : 931
- Inscription : 19 janv. 04, 16:24
- Contact :
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Concernant Bette Davis, il y a aussi (et surtout) le soucis de Jezebel en 1938 qui devient L'Insoumise et ensuite Another Man's Poison en 1951 qui deviendra Jezebel ...Cathy a écrit :Il y a aussi Bette Davis qui a été gâtée avec Jezebel qui devient l'insoumise ou Little Foxes qui devient la vipère !
-
- I want to be alone with Garbo
- Messages : 8965
- Inscription : 4 nov. 10, 07:47
- Localisation : San Galgano
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
The Road to Hong Kong devient Astronautes malgré eux.
- El Dadal
- Producteur Exécutif
- Messages : 7317
- Inscription : 13 mars 10, 01:34
- Localisation : Sur son trône de vainqueur du Quiz 2020
Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire
Ce qu'il y a de pire, ce sont tous les titres de comédies US recentes qui en français deviennent des "Very bad [insérer terme manquant]", comme The Other Guys qui devient Very Bad Cops...
Deux films de George Clooney souffrent de traduction pour le moins hasardeuses: Leatherheads (grosso modo "tronches de cuir", en rapport avec les protections portées par les joueurs de football américain) devient chez nous Jeux de dupes, focalisant le film sur une autre partie de son intrigue. Mais le plus ridicule reste la traduction de The Ides of March de ce bon vieux Billy Shakespeare en Les Marches du pouvoir (pour une fois que Metropolitan propose un titre en français, qui plus est!), sans doute pour conserver "march" dans le titre sans réellement savoir de quoi il retourne.
Dans la catégorie des jolies traductions, le premier Spike Lee She's Gotta Have It devient chez nous Nola Darling n'en fait qu'à sa tête. J'aime bien.
Deux films de George Clooney souffrent de traduction pour le moins hasardeuses: Leatherheads (grosso modo "tronches de cuir", en rapport avec les protections portées par les joueurs de football américain) devient chez nous Jeux de dupes, focalisant le film sur une autre partie de son intrigue. Mais le plus ridicule reste la traduction de The Ides of March de ce bon vieux Billy Shakespeare en Les Marches du pouvoir (pour une fois que Metropolitan propose un titre en français, qui plus est!), sans doute pour conserver "march" dans le titre sans réellement savoir de quoi il retourne.
Dans la catégorie des jolies traductions, le premier Spike Lee She's Gotta Have It devient chez nous Nola Darling n'en fait qu'à sa tête. J'aime bien.