Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Rubrique consacrée au cinéma et aux films tournés avant 1980.

Modérateurs : cinephage, Karras, Rockatansky

Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16068
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
halford66
Régisseur
Messages : 3156
Inscription : 20 juin 20, 11:53

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par halford66 »

De l'anglais à l'anglais je suis parfois dubitatif,ça peut se justifier par exemple pour The hangover/Very bad trip,dans ce Tweeter beaucoup de titres en"sex" très certainement plus vendeur?
Avatar de l’utilisateur
Watkinssien
Etanche
Messages : 17111
Inscription : 6 mai 06, 12:53
Localisation : Xanadu

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Watkinssien »

J'ai découvert l'existence dans un quiz d'une sitcom brésilienne des années 80, intitulée Armação Ilimitada que l'on pourrait traduire baisquement par Cadre illimité. En France, cela a été exploité avec le titre Triangle en Bermuda. :lol:
Image

Mother, I miss you :(
Avatar de l’utilisateur
hansolo
Howard Hughes
Messages : 16068
Inscription : 7 avr. 05, 11:08
Localisation : In a carbonite block

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par hansolo »

halford66 a écrit : 3 mars 23, 11:24 De l'anglais à l'anglais je suis parfois dubitatif,ça peut se justifier par exemple pour The hangover/Very bad trip,dans ce Tweeter beaucoup de titres en"sex" très certainement plus vendeur?
Le plus délirant est le film de Mangold dont la fausse "traduction" du titre en France n'a plus aucun sens ... :roll:

Au Québec, ils ont encore fait mieux: ils ont traduit la traduction ... :!:
Spoiler (cliquez pour afficher)
Image
- What do you do if the envelope is too big for the slot?
- Well, if you fold 'em, they fire you. I usually throw 'em out.

Le grand saut - Joel & Ethan Coen (1994)
Telmo
Décorateur
Messages : 3622
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

Watkinssien a écrit : 3 mars 23, 11:49 J'ai découvert l'existence dans un quiz d'une sitcom brésilienne des années 80, intitulée Armação Ilimitada que l'on pourrait traduire baisquement par Cadre illimité. En France, cela a été exploité avec le titre Triangle en Bermuda. :lol:
Armação basiquement c'est plutôt armature en français mais très polysémique, selon le contexte il faut donc adapter : rien de bien nouveau. Parfois, mais assez rarement, c'est même armement ; c'eût été drôle pour la sitcom.

https://www.infopedia.pt/dicionarios/po ... es/armação

https://www.dicio.com.br/armacao/

Le pire ce sont vraiment ces "traductions" d'anglais en franglais pour un public francophone (hors Canada) jugé nul en langues étrangères en général, en anglais en l'ocurrence, à tort ou à raison.
Avatar de l’utilisateur
tchi-tcha
Cadreur
Messages : 4293
Inscription : 19 oct. 21, 01:46
Localisation : plus ou moins présent

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tchi-tcha »

Il y a toujours des exceptions aussi.

The Post qui devient Pentagon Papers, c'est pas si indigne. Le Washington Post n'est pas très lu en France alors que l'association "truc que la presse dénonce" + "papers" entre dans la tête des gens.

(comme le "Cheucheu Papers" que Les Années Laser préparent sur Classik, il paraît que ça va être du lourd )

J'aime assez Happy Death Day qui devient Happy Birthdead par chez nous. Je trouve que ça sonne mieux, que le jeu de mots est malin... que c'est plus facile et qu'on balance moins de postillons pour le prononcer :mrgreen:
Chez les cousins du Québec ça devient Bonne Fête Encore ! et on perd du sens en cours de route.
Avatar de l’utilisateur
AtCloseRange
Mémé Lenchon
Messages : 25415
Inscription : 21 nov. 05, 00:41

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par AtCloseRange »

Sur Prime, West Side Story apparaît sous le nom "Histoire d'Amour à West Side". Titre québécois j'imagine.
Avatar de l’utilisateur
Flol
smells like pee spirit
Messages : 54798
Inscription : 14 avr. 03, 11:21
Contact :

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Flol »

Et sur la vignette de The Big Lebowski, il est écrit Erreur sur la personne. Pour le coup, si c’est là aussi du québécois, je ne comprends pas trop la logique (alors que Le Gros Lebowski aurait été plus cohérent).
Avatar de l’utilisateur
tchi-tcha
Cadreur
Messages : 4293
Inscription : 19 oct. 21, 01:46
Localisation : plus ou moins présent

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tchi-tcha »

Flol a écrit : 3 mars 23, 17:54 Et sur la vignette de The Big Lebowski, il est écrit Erreur sur la personne. Pour le coup, si c’est là aussi du québécois, je ne comprends pas trop la logique (alors que Le Gros Lebowski aurait été plus cohérent).
Ça va pas bien, toi ? On est en 2023, retire le mot "gros" tout de suite, malheureux ! :shock:
The Eye Of Doom
Régisseur
Messages : 3113
Inscription : 29 sept. 04, 22:18
Localisation : West of Zanzibar

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par The Eye Of Doom »

Big c’est pas plutot grand?
Avatar de l’utilisateur
tchi-tcha
Cadreur
Messages : 4293
Inscription : 19 oct. 21, 01:46
Localisation : plus ou moins présent

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tchi-tcha »

The Eye Of Doom a écrit : 3 mars 23, 18:29 Big c’est pas plutot grand?
Tutafé ! C'est pourquoi on ne doit plus dire "big mac" mais "grand proxénète" :idea:

(c'était la minute Telmo, il vous en prie)
Telmo
Décorateur
Messages : 3622
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

tchi-tcha a écrit : 3 mars 23, 18:35
The Eye Of Doom a écrit : 3 mars 23, 18:29 Big c’est pas plutot grand?
Tutafé ! C'est pourquoi on ne doit plus dire "big mac" mais "grand proxénète" :idea:

(c'était la minute Telmo, il vous en prie)
Il y a un effort pour notre émule de Michel Leeb, mais je ne fais pas dans la novlangu.e prétendument inclusive ni même dans les traductions littérales.
La delonnite ? Ne réveille pas les couilles d'un flic qui dort, malheureux, veux-tu ?

Allez, 5,5/10, tu progresses malgré tout.
Dernière modification par Telmo le 3 mars 23, 19:17, modifié 2 fois.
Telmo
Décorateur
Messages : 3622
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

tchi-tcha a écrit : 3 mars 23, 15:03 Il y a toujours des exceptions aussi.

The Post qui devient Pentagon Papers, c'est pas si indigne. Le Washington Post n'est pas très lu en France alors que l'association "truc que la presse dénonce" + "papers" entre dans la tête des gens.
Lu non, mais très connu pour le Watergate. "Truc que la presse dénonce" c'est (insérer scandale)gate, à ce compte-là. Pas convaincu par conséquent.
(comme le "Cheucheu Papers" que Les Années Laser préparent sur Classik, il paraît que ça va être du lourd )
Comme toi j'imagine, j'attends la contribution de Halford sur les cheucheux, le spécialiste en la matière.

Chez les cousins du Québec ça devient Bonne Fête Encore ! et on perd du sens en cours de route.
Bonne fête est aussi employé aussi au Québec pour souhaiter un bon anniversaire, pas juste pour la fête du saint et de la personne en question, donc pas de perte, du moins au Canada francophone (il n'y a pas que le Québec).
Pour les franchouillards comme toi, oui là il y a de la perte.
Dernière modification par Telmo le 23 sept. 23, 18:46, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
tchi-tcha
Cadreur
Messages : 4293
Inscription : 19 oct. 21, 01:46
Localisation : plus ou moins présent

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par tchi-tcha »

Catalan, québécois, j'fais pas de différence (et je maintiens que Pentagon Papers est plus parlant pour le franchouillard de base qu'un The Post).

(Michel Leeb, même les plus anciens classikiens n'étaient pas encore nés à l'époque où il était paraît-il - drôle.)


Telmo a écrit : 3 mars 23, 19:05 ...je ne fais pas dans la novlangu.e prétendument inclusive ni même dans les traductions littérales.
Tu veux de la traduction littérale ? Celle-là est pas mal : Final Analysis (Phil Joanou, 1992) devient Sang chaud pour meutre de sang froid aux quatre coins de l'hexagone.
Telmo
Décorateur
Messages : 3622
Inscription : 4 mars 15, 02:40
Localisation : Lutetia

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Message par Telmo »

tchi-tcha a écrit : 3 mars 23, 19:28 Catalan, québécois, j'fais pas de différence (et je maintiens que Pentagon Papers est plus parlant pour le franchouillard de base qu'un The Post).

(Michel Leeb, même les plus anciens classikiens n'étaient pas encore nés à l'époque où il était paraît-il - drôle.)

Pentagon (Papers-)gate est dans ce cas encore meilleur pour le franchouillard de base( sic). Car Pentagon Papers existe aussi bel et bien :

https://www.imdb.com/title/tt0330760
Comment faire pour les distinguer sinon ?
Spoiler (cliquez pour afficher)
Les hommes du Pentagone ? Même ton titre à la con a ses chances.

Michel Leeb drôle ? Pourquoi pas original et qui renouvelle sans cesse son répertoire ? Tu t'avances là, achtung! (accent de tchi-tcha style Michel Leeb pour le dernier mot).
Telmo a écrit : 3 mars 23, 19:05 ...je ne fais pas dans la novlangu.e prétendument inclusive ni même dans les traductions littérales.
Tu veux de la traduction littérale ? Celle-là est pas mal : Final Analysis (Phil Joanou, 1992) devient Sang chaud pour meutre de sang froid aux quatre coins de l'hexagone.
J'aurais préféré sang chaud pour meute à sang froid, tant qu'à faire, en effet, plutôt que cet horrible meutre (sic). Quoique... Les quatre coins de l'hexagone ? Même Michel Leeb n'osait pas la sortir...
Répondre