Pareil je me démerde en anglais mais ca me fatigue pas mal de suivre tout un film en vo, d'autant que les accents me paument souvent et le débit de parole de certains acteurs faut s'accrocher. Pour l'anecdote, j'ai une amie polyglotte qui est obligé de mettre les sous titres pour piger Benedict Cumberbatch dans la série Sherlock tellement il parle vite.Count Dooku a écrit :Oui c'est exactement ça. J'ai un niveau disons correct en anglais (quoique j'ai tendance à le perdre un peu depuis que je pratique quotidiennement l'espagnol), et Théâtre de Sang j'ai le Arrow que j'avais suivi sans trop de problèmes (alors que ça pourrait paraître d'un certain niveau, avec les citations d’œuvres théâtrales). Par contre la semaine dernière j'ai regardé le BR Criterion du Detour d'Ulmer, et bordel je crois que j'ai capté que 60% des sous-titres. Les personnages n'arrêtaient pas d'utiliser des expressions d'un langage familier américain de l'époque, du coup fréquemment j'interprétais plus que je ne comprenais. Ça ne m'a pas empêché de suivre le film vu que ce n'est pas bien compliqué comme histoire, mais clairement ça a amoindri le plaisir pris à voir le film.bocina a écrit :Jack, il y a aussi les profils comme le mien, je suis je pense très à l'aise avec l'anglais (surtout que j'ai fait pas mal de traduction de sous titres) mais honnêtement ca me fait chier de mater un film comme ça sachant que parfois je vais sécher sur des jeux de mots ou sur des mots en particulier qui vont me faire décrocher un chouia
Donc oui il existe souvent d'autres éditions moins chères ailleurs mais ca sort enfin en France ! C'est souvent le même refrain d'ailleurs : on gueule car les éditeurs français sont à la traine et ne sortent pas tel film en France, et dès que le titre sort, on gueule car il est déja dispo ailleurs donc aucun intéret.
Je caricature mais j'ai vraiment cette impression la sur les réseaux sociaux