Page 10 sur 15

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 13:42
par Commissaire Juve
Telmo a écrit : La manie aussi de donner des titres anglais aux films allemands, suédois, chinois ou japonais est pénible aussi. Je sais que ces chers doubleurs aiment se baser sur la traduction anglaise, "version internationale", plutôt que traduire l'original en français mais c'est vraiment pénible...
J'ai horreur de ça. Surtout quand la traduc anglaise est une traduc littérale du titre en VO. Genre : After the wedding... quand on pourrait très bien titrer par "Après le mariage" (le titre français a même une lettre de moins).

Ce côté caniches de l'anglophonie*, ça me gnnnrrr !

* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 13:43
par tenia
Récemment, dans le style, faut qu'on m'explique en quoi c'est vachement mieux d'avoir Happy Birth Dead au lieu de Happy Death Day.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 13:46
par Telmo
Commissaire Juve a écrit :
* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
Si c'était que les ploucs, mais c'est les pubards...
ça date pas d'avant d'ailleurs, avec le tristement célèbre "si t'es pas in t'es out" ou quelque chose du genre ? Complètement ringard aujourd'hui.
Ou même le bouquin "Parlez-vous franglais ?" Certaines des expressions sont heureusement passées à la trappe cela dit.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 13:47
par Telmo
tenia a écrit :Récemment, dans le style, faut qu'on m'explique en quoi c'est vachement mieux d'avoir Happy Birth Dead au lieu de Happy Death Day.
Pour le jeu de mot avec Happy BirthDay/Dead ? Je ne vois que ça mais c'est bof.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 13:56
par tenia
C'est le même jeu de mot, en fait. C'est pour ça que je trouve ça con. Je suppose une sonorité plus populaire avec Birth Dead que Death Day, mais vu que tu vas avant tout lire le titre plutôt que le dire, ça ne change virtuellement rien.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 14:24
par Commissaire Juve
Telmo a écrit :
Commissaire Juve a écrit :
* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
Si c'était que les ploucs, mais c'est les pubards...
ça date pas d'avant d'ailleurs, avec le tristement célèbre "si t'es pas in t'es out" ou quelque chose du genre ? Complètement ringard aujourd'hui.
Ou même le bouquin "Parlez-vous franglais ?" Certaines des expressions sont heureusement passées à la trappe cela dit.
Pour moi, "ploucs", ça voulait dire "pubards" ! :mrgreen: Les mecs qui mettaient des mocassins à glands noirs avec des chaussettes blanches !

Cela dit, ça continue : à la télé, quand j'entends parler des "news", de "fact checking", de "debrief" et de "fake news"... j'ai envie de coller des tartes !

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 15:58
par Telmo
Bon, pour le mocassin à glands noirs, je suis trop jeune pour avoir connu ça. ;)
Les chaussettes blanches si c'est avec des tennis blanches ça me va. :mrgreen:

Ah oui, les fake news, comme si la désinformation datait d'aujourd'hui. Elle est juste plus facile avec les réseaux "sociaux".
Pour le fact-checking, vérifier les faits est aussi dur que vérifier s'il existe une traduction française pour ces concepts de communication à la mode. :mrgreen:

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 17:22
par hansolo
Commissaire Juve a écrit : Ce côté caniches de l'anglophonie*, ça me gnnnrrr !

* et/ou resté bloqué dans les années 80, quand les ploucs imaginaient que l'anglais était forcément "bankable", euh... "vendeur" !
J'ai la sombre impression qu'il est inconcevable de traduire certains titres aujourd'hui.
Par exemple on ne verra plus jamais L'homme araignée ni aucune autre VF des noms de super héros.

On ne reviendra pas non plus à La Guerre des Etoiles

Idem pour des titres pourtant très simple à traduire sans trahir le sens comme The Greatest Showman.

En revanche certain film/livre sont traduits alors que traduire le titre est idiot, le meilleur exemple étant Never let me go, traduit littéralement et qui du coup n'a plus le moindre sens quand on connaît l'œuvre !

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 18:57
par Commissaire Juve
hansolo a écrit : certains titres ...
Certains ? OK.

Mais beaucoup ne posent aucun problème de traduction littérale. Dans ce cas, pourquoi les laisser en anglais ou les re-traduire en anglais ? (ce qui arrive fréquemment).

Traduire les titres dans la langue locale, ça se fait dans le monde entier. Il n'y a que les "caniches de l'anglophonie" qui préfèrent (presque) systématiquement l'anglais.

Dernièrement encore : What Happened to Monday ? retraduit en "Seven Sisters"... Pourquoi ? "Sept Soeurs", ça ne voulait rien dire ?

Et Unlocked retraduit en Conspiracy... Il a un problème, le mot Conspiration, il sent le gaz ???

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 8 mars 18, 19:03
par Rick Deckard
Commissaire Juve a écrit : Dernièrement encore : What Happened to Monday ? retraduit en "Seven Sisters"... Pourquoi ? "Sept Soeurs", ça ne voulait rien dire ?
On aurait pu aussi traduire littéralement, et garder le double sens original: Que t’es-t-il arrivé, Lundi ?

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 10 mars 18, 15:21
par Telmo
hansolo a écrit :[
J'ai la sombre impression qu'il est inconcevable de traduire certains titres aujourd'hui.
Par exemple on ne verra plus jamais L'homme araignée ni aucune autre VF des noms de super héros.

On ne reviendra pas non plus à La Guerre des Etoiles
À l'époque, c'était l'Araignée pas l'Homme-araignée, assez lourd en français, au moins pour le dessin animé.
https://www.youtube.com/watch?v=FT2rCOXbmjw

Quant à la guerre des Étoiles, déjà évoquée, ce n'est pas une bonne traduction à vrai dire.

PS : Fatalis c'était bien trouvé pour Dr. Doom en revanche. Bien meilleur surtout que la version d'un doubleur, prononcée Docteur Domme. :mrgreen:

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 10 mars 18, 16:16
par Commissaire Juve
Certes, La Guerre des étoiles n'est pas une traduction rigoureuse... mais le titre est bon. Pour la génération qui a découvert le film à l'époque à tout le moins (et l'expression a été reprise dans les années 80 quand on parlait du projet de bouclier spatial de Reagan).

Quand j'en parle avec mes parents, j'emploie encore très souvent l'expression "Guerre des étoiles".

Idem pour Les Dents de la mer pour Jaws.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 10 mars 18, 17:43
par odelay
Commissaire Juve a écrit :
Quand j'en parle avec mes parents, j'emploie encore très souvent de "Guerre des étoiles".

Idem pour Les Dents de la mer pour Jaws.
Il faut dire que Les Dents de la mer est un titre génial, mille fois meilleur que Jaws, même Spielberg le dit. Contrairement à Star wars, Jaws ne prendra jamais sa place, surtout qu'en France comprendront Joes ou alors comprendront Jo avec de Funes.

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 10 mars 18, 17:57
par hansolo
Commissaire Juve a écrit :Certes, La Guerre des étoiles n'est pas une traduction rigoureuse... mais le titre est bon. Pour la génération qui a découvert le film à l'époque à tout le moins (et l'expression a été reprise dans les années 80 quand on parlait du projet de bouclier spatial de Reagan).
J'ai découvert Star Wars avec l'édition speciale, mais je continue néammoins a trouver que "La Guerre des étoiles" est la meilleure des adaptations possible en VF du titre anglais!
La premiere traduction annoncée officiellement - en 1976 - fut Guerres Galactiques qui est plus "juste" mais moins evocateur a mes yeux!

Par ailleurs beaucoup de dialogues de la VF sont fabuleuses même si pas fidèles et personne ne reviendra jamais sur certaines traductions erronées - stricto sensu - comme Sabre laser ou Dark Vador !!!

Re: Titres en VF, pour le meilleur et pour le pire

Publié : 10 mars 18, 18:09
par Dunn
en très bon choix de titre il y a aussi "tu ne tueras point" que Gibson adore lui-même !